Case (
case) wrote in
fandomsecrets2010-08-09 05:19 pm
[ SECRET POST #1315 ]
⌈ Secret Post #1315 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
101.

__________________________________________________
102.

__________________________________________________
103.

__________________________________________________
104.

__________________________________________________
105.

__________________________________________________
106.

__________________________________________________
107.

__________________________________________________
108.

__________________________________________________
109.

__________________________________________________
110.

__________________________________________________
111.

__________________________________________________
112.

__________________________________________________
113.

__________________________________________________
114.

__________________________________________________
115.

__________________________________________________
116.

__________________________________________________
117.

__________________________________________________
118.

__________________________________________________
119.

__________________________________________________
120.

__________________________________________________
121.

__________________________________________________
122.

__________________________________________________
123.

__________________________________________________
124.

__________________________________________________
125.

__________________________________________________
126.

__________________________________________________
127.

__________________________________________________
128.

__________________________________________________
129.

__________________________________________________
130.
__________________________________________________
131.

__________________________________________________
132.

__________________________________________________
133. [ns 9]
__________________________________________________
134.

__________________________________________________
135.

__________________________________________________
136.

__________________________________________________
137.

__________________________________________________
138.

__________________________________________________
139.

__________________________________________________
140.

__________________________________________________
141.

__________________________________________________
142.

__________________________________________________
143.

__________________________________________________
144.

__________________________________________________
145.

__________________________________________________
146.

__________________________________________________
147.

Notes:

Secrets Left to Post: 10 pages, 250 secrets from Secret Submission Post #188.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 - not!secrets ], [ 1 2 3 4 - not!fandom ], [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 - too big ], [ 1 2 3 4 - repeat ], [ 1 2 3 4 5 6 - doing it wrong ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(Anonymous) - 2010-08-10 02:18 (UTC) - Expandno subject
no subject
(Anonymous) 2010-08-09 09:54 pm (UTC)(link)no subject
OP
(Anonymous) 2010-08-10 01:55 pm (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2010-08-09 10:05 pm (UTC)(link)I know japanese but I don't know Chinese, so I get annoyed every time I download a "raw" that in true is a actually a chinese scanlation.
I don't care about scanlation/scanslation. I use more the first but I'm ok with the second too.
no subject
It doesn't become a "scan(s)lation" until someone has translated the text from the scanned pages and then replaced the original text with the translated text.
I have rarely heard the term scanslation used (seriously, maybe 3 times.) I have always heard, read, and used scanlation, so that is the term I'm most comfortable with.
no subject
(no subject)
OP
(Anonymous) 2010-08-10 02:03 pm (UTC)(link)Still, as this other anon (http://community.livejournal.com/fandomsecrets/533167.html?thread=335371439#t335371439) points out, you don't see people referring to "English raws", even if the scans are of the official releases. What annoys me is the double standard for English and Chinese translations. Come to think of it, I haven't seen anyone say "German raws" or "French raws" either, even though one does sometimes see scans of German or French releases.
no subject
no subject
Maybe if they couldn't tell Korean or Thai from anything else, but short bits of Chinese and Japanese, especially technobabble or official writing-heavy Japanese, can look pretty similar to the untrained eye.
no subject
"I think this is [Chinese/Japanese]"
"They use the same writing."
"Chinese seems denser, and Japanese usually has some 'lighter' characters." (I had no idea then what Hiragana or Katakana were)
"It's the same writing."
(I agree that if people stopped and looked, most could see the difference. Buuut not many people do that.)
no subject
(Anonymous) 2010-08-10 12:05 am (UTC)(link)(no subject)
(no subject)
no subject
(Anonymous) 2010-08-09 11:03 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2010-08-09 11:09 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2010-08-09 11:15 pm (UTC)(link)If there were someone who called, say, a scanslation in Spanish or German or French simply a "scan", I'd laugh. HARD.
And I don't care to see the "all Asian languages are the same" assumption. *groan* People have asked me to read them Korean (which I don't know) BECAUSE I SPEAK JAPANESE!
*headdesk*
no subject
(Anonymous) 2010-08-10 12:20 am (UTC)(link)no subject
I mean it's hard to blame them when the exact same characters are used in both. Not everyone can identify katakana or hiragana.
no subject
(Anonymous) 2010-08-10 04:15 am (UTC)(link)I can forgive people not being able to tell the difference between Chinese and Japanese -- given two languages with writing systems so utterly foreign to native English speakers (or pretty much any Western language, for that matter), most people can't quickly and intuitively separate them into "kana" and "no kana." So if someone says "raws" in reference to something in Chinese because they think it's Japanese -- well, it's annoying, but I can let it slide.
It's when people say things like "Chinese raws" that I just want to bang my head into the desk. If you say "Chinese raws," I expect to see manhua. Even if it's scans of an official Chinese translation, I hate the term "Chinese raws." No one says "English raws" for scans of an official English-language version of a manga, why should Chinese be any different just because it's an Asian language?
The same applies to Korean, of course, but I don't see that problem as much.
As for scanlation vs. scanslation, I personally learned it as "scanlation," but the leader of my scanlation group says "scanslations," so I'm pretty used to it by now. I don't really care one way or the other.
OP
(Anonymous) - 2010-08-10 13:58 (UTC) - Expandno subject
(I think "scanslation" makes more linguistic sense in the parallelism, as well as being easier to say, but that could just be me.)