Case (
case) wrote in
fandomsecrets2012-01-25 05:56 pm
[ SECRET POST #1849 ]
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

__________________________________________________
12.

__________________________________________________
13.

__________________________________________________
14.

__________________________________________________
15.

__________________________________________________
16.

__________________________________________________
17.

__________________________________________________
18.

__________________________________________________
19.

__________________________________________________
20.

Notes:
Secrets Left to Post: 02 pages, 43 secrets from Secret Submission Post #264.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeats ]
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments and concerns should go here.

no subject
I'm just lucky that learning Chinese, Japanese and Korean simultaneously kind of cuts down on being called a weeaboo XD even though I do enjoy anime quite a lot.
That said, I at least can sort of tell when people are doing the "I will now use words of X language because it's cool" versus having it slip out. For one, you can tell by the vocabulary - certain words tend to slip out most often (like "yes") or other exclamations. Also, you'd be getting a "weirder" mix. Weeaboo Japanese is made up of words commonly used in anime. But words that slip out for me in Korean are things like "department store" and "subway" (whereas I always, ALWAYS say "now" in Chinese. wtf, brain). Obvious daily life sorts of things.
no subject
no subject
(Anonymous) 2012-01-26 01:38 pm (UTC)(link)no subject
The way my mind works, at least, if I'm going to do a substitution, it's usually because, for whatever reason, my mind jumps to the word in X language faster than in Y language. This could partially be because it's something that doesn't have as accurate a word in Y language, or because of using the word very often in X language. Another reason is when the words sound similar - I constantly find myself using the Japanese jikan instead of the Korean shikan.
I most often find myself substituting nouns, anyway - unless I do a full-out midsentence switch.
If anything, I think the key issue is - somebody who is fluent in English, unless they are undergoing an immersion course or something, should have no reason to be pulling substitutions between their native tongue and one they only speak marginally. For me, all my substitutions occur between the languages I'm not fluent in. I've been given to understand it's part of how the brain learns languages - you have "mother tongue" and "other", and if you learn several languages they all get lumped together as "other" until you know enough for them to get their own little brain section /HALLO THAR OVERSIMPLIFICATION
/TL;DR >_> sorry I just find this stuff really interesting to think about