Case (
case) wrote in
fandomsecrets2012-09-25 06:56 pm
[ SECRET POST #2093 ]
⌈ Secret Post #2093 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

__________________________________________________
12.

__________________________________________________
13.

__________________________________________________
14.

__________________________________________________
15.

__________________________________________________
16.

__________________________________________________
17.

__________________________________________________
Notes:
Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #299.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 1 - too big ], [ 0 - repeat ], [ 1 - ships it ], [ 1 - posted twice ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2012-09-26 02:31 am (UTC)(link)Traditionally the Japanese would record before the animation was made, so the animators made sure their voices fit the mouth movements. But nowadays the Japanese voices are often recorded while the animation is being made, so it's a crap shot whether it'll fit or not. Black Butler season 2 is a good example of mouth movement and voice not matching all that well in the original Japanese.
The English audio track is done after the animation, so sometimes they have to change the line considerably to make it fit. On the other hand, they have the advantage of working with video, which allows them to add more movement in their performance. For instance, there's a scene in Ouran High School Host Club where a character is kneeling and pushes himself up as he speaks. You can clearly hear the effort in the English voice, but it's completely absent in the Japanese one.
The Japanese seiyus have the obvious advantage of working with the director and have access to the original materials. However, it's easier to pick up subtleties and undertones in a language you understand.
It all comes down to preference, really. I find it often depends on which one you hear first. I remember a scene in Final Fantasy VII: Advent Children, where the main characters spend a good 5-10 minutes fighting Bahamut. They don't really talk, there's just a lot of grunting and moaning as they fight the giant beast. I watched that movie several times in Japanese, and when the dubbed version finally came out, I couldn't stand that scene because they were grunting wrong. It wasn't bad acting or bad lip-syncing, it was just a different grunt and my ear was so used to the Japanese ones that the English ones sounded off to me.
It's like a good song. If you knew the original song, the remake will always sound a bit off to you, regardless of whether or not it's superior to the original.