case: ([ Kyouya; Do go on. ])
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2007-08-08 06:24 pm

[ SECRET POST #215 ]


⌈ Secret Post #215 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

1.

2.

3. [ Broken link ]

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17. [ Broken link ]

18.

19.

20.

21.



Notes:

Puppyspam is happy?

Secrets Left to Post: 02 pages, 047 secrets from Secret Submission Post #031.
Secrets Not Posted: [ 1 2 ] broken links, [ 1 2 ] not!secrets, 0 not!fandom.
Next Secret Post: Tomorrow, Thursday, August 9th, 2007.
Current Secret Submission Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

[identity profile] pts.livejournal.com 2007-08-09 01:15 pm (UTC)(link)
Aside: My number one translation pet peeve are companies that are too lazy to translate SFX. So YES. and THANK YOU.

[identity profile] gallo-de-pelea.livejournal.com 2007-08-09 07:11 pm (UTC)(link)
I don't care one way or the other about translated SFX, but it sure looks sweet and takes a lot of effort to replace them seamlessly. I tried doing the same for some doujinshi I scanlated way back, and man, that shit is HARD.

[identity profile] pts.livejournal.com 2007-08-10 12:13 am (UTC)(link)
Yeah, to be honest I've come back a little bit on my hard-assed expectations of English adaptation, because the volume we enjoy now is due in part to not reversing/touching up a lot of art. It takes so, so long (and is thus expensive).

It's a sliding scale, but basically what really chaps my hide is when I feel a shoddy or half-assed translation has been passed off to fans as "more authentic," when in fact it's just "lazy." That's not really the fan's fault, though, honestly.

I guess the days of painstakingly hand-lettered and -retouched Studio Proteus comics are gone, though, for good or ill.