Case (
case) wrote in
fandomsecrets2013-02-10 03:51 pm
[ SECRET POST #2231 ]
⌈ Secret Post #2231 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

__________________________________________________
12.

__________________________________________________
13.

__________________________________________________
14.

__________________________________________________
15.

__________________________________________________
16.

__________________________________________________
Notes:
Secrets Left to Post: 04 pages, 086 secrets from Secret Submission Post #319.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2013-02-10 11:04 pm (UTC)(link)Another part though is that I read very quickly and so I have no problems following the dialogue along with the action. I can do other things while watching subbed anime as well without any issues.
But the biggest issue at all, for me, is that certain dialogue sounds clunky in English (imo) because I find it culturally jarring but it works in Japanese. Like the whole "onee-san" deal, for instance. I've got no problems with the term and usage of "onee-san" or "onii-san" in Japanese but the moment it switches over to the English equivalent of "big sister" or "big brother", it has a different cultural association for me and not one I like. It's neutral in Japanese, it's nails on a chalkboard in English. "Big bro" or "big sis" just comes across as overly cutesy and cloying to me. I know that's not the case for everyone, of course, but that's how it is for me personally.
I think it's stupid that there are still flame wars over which is better though. So you like dubs best. Okay, great. That's fine. I've got no problems with that so long as you have no problems with my preference for subs. And, for that matter, so long as subs are just as easy to find as dubs. Netflix has a bunch of dubbed anime titles available but I can't think of any that are subbed. It's even more annoying with video games, where you've got a snowball's chance of finding anything that's subbed and even greater odds of having annoying voice actors than with anime.
no subject
(Anonymous) 2013-02-10 11:14 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2013-02-11 12:09 am (UTC)(link)Don't even get me started on Persona 4.
no subject
(Anonymous) 2013-02-11 12:57 am (UTC)(link)no subject
a) VALKYRIA CHRONICLES LOVE (and most JP video games are starting to be imported that way, for one thing, it probably saves money because nobody has to pay English-language VAs)
b) username + icon love OMGGGG