Case (
case) wrote in
fandomsecrets2013-02-10 03:51 pm
[ SECRET POST #2231 ]
⌈ Secret Post #2231 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

__________________________________________________
12.

__________________________________________________
13.

__________________________________________________
14.

__________________________________________________
15.

__________________________________________________
16.

__________________________________________________
Notes:
Secrets Left to Post: 04 pages, 086 secrets from Secret Submission Post #319.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
Can you always convey the same meaning in a translation as in the original? Pretty much, yes. In the same number of syllables, while taking mouth shape ('o' or 'ee', for instance), stress, and the question whether this is something an actual person would actually say into consideration? Yeah, no, you're going to have to settle for a simplification.
Of course, the lost information isn't always important, and you can do a lot with tone of voice, but the latter depends a lot on the dub script writers/translators, the directors and and the voice actors.