case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-02-10 03:51 pm

[ SECRET POST #2231 ]


⌈ Secret Post #2231 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.


__________________________________________________



12.


__________________________________________________



13.


__________________________________________________



14.


__________________________________________________



15.


__________________________________________________



16.


__________________________________________________















Notes:

Secrets Left to Post: 04 pages, 086 secrets from Secret Submission Post #319.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
charming_stranger: Himemiya Anthy from Adolescence of Utena. (Default)

[personal profile] charming_stranger 2013-02-11 03:46 pm (UTC)(link)
I'm a translator. I don't translate for TV or movies, but I have friends who do.

Can you always convey the same meaning in a translation as in the original? Pretty much, yes. In the same number of syllables, while taking mouth shape ('o' or 'ee', for instance), stress, and the question whether this is something an actual person would actually say into consideration? Yeah, no, you're going to have to settle for a simplification.

Of course, the lost information isn't always important, and you can do a lot with tone of voice, but the latter depends a lot on the dub script writers/translators, the directors and and the voice actors.