Case (
case) wrote in
fandomsecrets2013-05-10 06:48 pm
[ SECRET POST #2320 ]
⌈ Secret Post #2320 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01. [removed on request of author]
__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05. [repeat]
__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
[ ----- SPOILERY SECRETS AHEAD ------ ]
08. [SPOILERS for Iron Man 3]

__________________________________________________
09. [SPOILERS for Fire Emblem: Awakening]

__________________________________________________
10. [SPOILERS for Superman (1978)]

__________________________________________________
[ ----- TRIGGERY SECRETS AHEAD ------ ]
11. [WARNING for rape and abuse]

__________________________________________________
12. [SPOILERS for The Borgias]
[WARNING for incest]

__________________________________________________
13. [WARNING for suicide]

[Gay Purr-ee]
__________________________________________________
Notes:
Secrets Left to Post: 00 pages, 000 secrets from Secret Submission Post #331.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ], [ 1 2 - ships it ], [ 1 - posted twice ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2013-05-11 12:32 am (UTC)(link)The authors will have the characters speak every so often in Japanese for no reason other than to "demonstrate" their knowledge of fangirl Japanese, really, but they say it's b/c the characters are speaking Japanese and they want to include it. If you want to include the honorifics, fine. If the setting is Japan and the characters are Japanese, you don't need to throw in Japanese. Your audience is capable of figuring out that they're speaking Japanese in Japan since they are born and raised Japanese. Throwing sentences in sentences written in Japanese is distracting since it makes me realize/think that these characters are, for some damn reason I don't know, speaking English and reverting to Japanese for some also unknown reason.
Now, if you have French character in this Japanese setting and have him want to speak a sentence in French that's okay since he's not Japanese it's not destroying the setting the way the Japanese sentences are. Also, stop with the * next to the foreign language sentence to indicate an English translation at the end. If you've ever read a professionally published book, hopefully you've noticed those authors don't do it. What they do do, is use the next sentence(s) to translate it b/c the other characters understand it or guessed the meaning of it.
Like: "Hola, mi nombre is Juan." "Hello, Juan, nice to meet you." See how that implies he just said his name is Juan? Like that.
no subject
(Anonymous) 2013-05-11 12:56 am (UTC)(link)As someone who is actually a professional Japanese translator? Don't do this. There is no good reason not to translate something, unless it is one of the rare cases where there is literally no equivalent in English. In that case, it's usually left untranslated with a translator's note below, but that is VERY rare. Most words and phrases can be translated into English just fine without any significant loss of meaning.