Case (
case) wrote in
fandomsecrets2007-09-30 04:49 pm
[ SECRET POST #268 ]
⌈ Secret Post #268 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38.

Notes:
Hey, "Hint Hint ^_^"? If your secret's not a secret and was never posted, maybe you should, you know, have made it a secret instead of bitching about it afterward. Logic, right?
Go on, be angry! It's fun to watch. (:
Secrets Left to Post: 09 pages, 210 secrets from Secret Submission Post #039.
Secrets Not Posted: 0 broken links, 0 not!secrets, [ 1 2 3 ] not!fandom.
Next Secret Post: Tomorrow, Sunday, September 29th, 2007.
Current Secret Submission Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

25
On the other hand, once you realise there is a very concrete limit to what translation can do, a good translation will give readers the original subtext and mood, even if it doesn't seem to be too adherent to the apparent text.
Given that nothing can replace being able to understand the original text and subtext and cultural references - but one has to have lived in that particular palce for years, hasn't one, to get it all - I still say that it's possible to read a good translation of everything. Maybe your problems are more related to how you operated when you first started translating and subtitling - which is a rather difficult art all in itself - than to what people who are not you are doing now.