case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-08-03 03:28 pm

[ SECRET POST #2405 ]


⌈ Secret Post #2405 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.


__________________________________________________



12.














Notes:

Secrets Left to Post: 04 pages, 099 secrets from Secret Submission Post #344.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2013-08-03 10:26 pm (UTC)(link)
It's not so much about things being "lost in translation" as it is that there are complete rewrites and edits in dubs which I've seen completely change characters and plots around.

Subtitles can be horribly translated too, but if you watch enough anime and/or decide to learn a little japanese on your own you can very often still pick up on an accurate translation.

The major trend is I am still getting a more accurate story from subs then I am from dubs. This isn't a judgement on dubs at all, it's just what I've noted from watching a number of dubs and subs over the years.