case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-08-03 03:28 pm

[ SECRET POST #2405 ]


⌈ Secret Post #2405 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.


__________________________________________________



12.














Notes:

Secrets Left to Post: 04 pages, 099 secrets from Secret Submission Post #344.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2013-08-03 10:17 pm (UTC)(link)
The argument about how "things get lost in translation" always irks me. It's not as though subtitles aren't also, yknow, translated.

(Anonymous) 2013-08-03 10:25 pm (UTC)(link)
While that's true to an extent, there's a lot of instances where a joke/pun/idiom will be made that will have absolutely no meaning to an English-speaking audience, and while this is usually handled with a translator's note or something as far as a subtitle is concerned, a dub will usually replace it with something else entirely. Hence, lost in translation.

(Equally, if the joke/pun/idiom is handled straight and the audience gets nothing out of it, one could argue this is also losing in translation, because it simply doesn't translate.)

(Anonymous) 2013-08-03 10:26 pm (UTC)(link)
It's not so much about things being "lost in translation" as it is that there are complete rewrites and edits in dubs which I've seen completely change characters and plots around.

Subtitles can be horribly translated too, but if you watch enough anime and/or decide to learn a little japanese on your own you can very often still pick up on an accurate translation.

The major trend is I am still getting a more accurate story from subs then I am from dubs. This isn't a judgement on dubs at all, it's just what I've noted from watching a number of dubs and subs over the years.

(Anonymous) 2013-08-03 11:10 pm (UTC)(link)
They're often lost in translation because they try to shorten the translated line to fit with the time it visually takes each character to speak that line, so they often have to change things around.

I still remember, for example, in InuYasha, he compared Kagome to his former love:

In the dub it was: And she was cuter. Much cuter.

In the sub it was: And she was more beautiful. And feminine.

(Anonymous) 2013-08-03 11:36 pm (UTC)(link)
It irks me too, but not because it isn't true in any way. What everyone else commenting to this comment is saying is true! But often when people talk about things getting "lost in translation," it's from the perspective of someone who knows the language being translated and is able to notice and care about whatever was changed.

People who don't know the language can't do that. If a translation is decent, little changes and losses will of course need to happen but won't alter the meaning so much that anyone will miss something vital to the experience of the piece. But that's what "lost in translation" laments too often come with; this condescending tone of pity for those poor, poor people who don't know Japanese (or other language) and therefore can never truly appreciate what they're watching.