Case (
case) wrote in
fandomsecrets2013-08-03 03:28 pm
[ SECRET POST #2405 ]
⌈ Secret Post #2405 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

__________________________________________________
12.

Notes:
Secrets Left to Post: 04 pages, 099 secrets from Secret Submission Post #344.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2013-08-03 10:17 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2013-08-03 10:25 pm (UTC)(link)(Equally, if the joke/pun/idiom is handled straight and the audience gets nothing out of it, one could argue this is also losing in translation, because it simply doesn't translate.)
no subject
(Anonymous) 2013-08-03 10:26 pm (UTC)(link)Subtitles can be horribly translated too, but if you watch enough anime and/or decide to learn a little japanese on your own you can very often still pick up on an accurate translation.
The major trend is I am still getting a more accurate story from subs then I am from dubs. This isn't a judgement on dubs at all, it's just what I've noted from watching a number of dubs and subs over the years.
no subject
(Anonymous) 2013-08-03 11:10 pm (UTC)(link)I still remember, for example, in InuYasha, he compared Kagome to his former love:
In the dub it was: And she was cuter. Much cuter.
In the sub it was: And she was more beautiful. And feminine.
no subject
(Anonymous) 2013-08-03 11:36 pm (UTC)(link)People who don't know the language can't do that. If a translation is decent, little changes and losses will of course need to happen but won't alter the meaning so much that anyone will miss something vital to the experience of the piece. But that's what "lost in translation" laments too often come with; this condescending tone of pity for those poor, poor people who don't know Japanese (or other language) and therefore can never truly appreciate what they're watching.