case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-08-03 03:28 pm

[ SECRET POST #2405 ]


⌈ Secret Post #2405 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.


__________________________________________________



12.














Notes:

Secrets Left to Post: 04 pages, 099 secrets from Secret Submission Post #344.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2013-08-03 07:40 pm (UTC)(link)
And Samurai Pizza Cats. Don't forget Samurai Pizza Cats!
insanenoodlyguy: (Default)

Fuck yeah

[personal profile] insanenoodlyguy 2013-08-04 12:29 am (UTC)(link)

(Anonymous) 2013-08-03 07:49 pm (UTC)(link)
okay I don't really care about this but the dubs for older anime were not at all better

I mean, more entertaining maybe, but definitely not more faithful, or of better quality. at least as a general rule.

(Anonymous) 2013-08-03 07:50 pm (UTC)(link)
I usually prefer subtitled myself, but mostly I get frustrated if I don't have an option like how it used to be common to dub a series commercially and not sub it.

Like anon above mentioned Samurai Pizza cats, and I did like that dub tons and thought it was funny, but I also can't compare it to the original because I've never seen it?

Wackier shows can work with rewrites, and if it's already been done then what's done is done, but I usually as a rule hate severe changes in animes.

(Anonymous) 2013-08-03 07:53 pm (UTC)(link)
Which version of Shin Chan? The Funimation dub or the Fox Kids UK dub? I have to admit a fondness for the later, way back when. (Is it really over decade? Wow, time flies.)

(Anonymous) 2013-08-03 09:17 pm (UTC)(link)
I can vouch for the Digimon dub

I unironically love the dub so much.

(Anonymous) 2013-08-03 09:46 pm (UTC)(link)
let's be fair here, most old anime dubs sucked. i mean unless you reeeeally enjoyed lisa ortiz's horribly grating voice.

though admittedly it's also getting tiring only hearing the same like five voices on everything ever. pseudo-feminine guy voiced by liam o'brien? YOU DON'T SAY. and idk it's not like the original audio's much better in that sense. the effects of the dark age of megumi hayashibara and takehito koyasu are still being felt to this day.

but anything's better than some of the english dubbing we had to endure in the early days of anime importing. tenchi, slayers, ranma...all just fucking atrocious.

(Anonymous) 2013-08-04 07:13 am (UTC)(link)
Every time someone tries to defend English dubs, all I can recall is how Sailor Moon's English voices transitioned from "errrggghhhh, takes some getting used to" to "DEAR GOD, WHY?" in later seasons. I know others have been much better and are often a higher caliber these days, but that memory still haunts me.

(Anonymous) 2013-08-04 09:34 am (UTC)(link)
I adore Lisa Ortiz, eheeeeeeeeeeeeeeh.

(Anonymous) 2013-08-04 09:35 am (UTC)(link)
If you have a problem with Ryoko's dub voice, I don't know what's wrong with you. That was absolutely perfect.

(Anonymous) 2013-08-04 12:26 pm (UTC)(link)
I liked that Ranma's first dub voice was a woman :(

[personal profile] transcriptanon 2013-08-03 09:49 pm (UTC)(link)
[Picture is Shinnosuke Nohara from the anime "Crayon Shin Chan". He is a five year old drawn in a very simple cartoonish style. He has light skin, short black hair and thick eyebrows. He is wearing a long-sleeved red shirt and yellow pants/trousers. In the picture he has his eyes closed and his teeth bared and sort of, dancing? Mocking someone? He has his arms raised and in each hand he is pointing with the index and middle fingers randomly to the sides.]

I hate most dubs and prefer subtitles because 1) Many times the English voices sound horrible and 2) a lot of little details about anime gets lost in translation. There are certain things in Japanese that English doesn't really do (for example, how characters refer to each other) so when it's translated it just doesn't sound right.

But then I love dubs like Shin Chan and Digimon. I enjoy the rewrites that make Shin Chan hilarious and Digimon also funny, and for the other dubs I like them because I don't know the dubs for older anime were better? Some but not all.

Po Boogie-Woogie!

(Anonymous) 2013-08-03 09:54 pm (UTC)(link)
The German dub for Shin Chan is one of the funniest I've ever seen!
Never watched it in English.

(Anonymous) 2013-08-03 10:17 pm (UTC)(link)
The argument about how "things get lost in translation" always irks me. It's not as though subtitles aren't also, yknow, translated.

(Anonymous) 2013-08-03 10:25 pm (UTC)(link)
While that's true to an extent, there's a lot of instances where a joke/pun/idiom will be made that will have absolutely no meaning to an English-speaking audience, and while this is usually handled with a translator's note or something as far as a subtitle is concerned, a dub will usually replace it with something else entirely. Hence, lost in translation.

(Equally, if the joke/pun/idiom is handled straight and the audience gets nothing out of it, one could argue this is also losing in translation, because it simply doesn't translate.)

(Anonymous) 2013-08-03 10:26 pm (UTC)(link)
It's not so much about things being "lost in translation" as it is that there are complete rewrites and edits in dubs which I've seen completely change characters and plots around.

Subtitles can be horribly translated too, but if you watch enough anime and/or decide to learn a little japanese on your own you can very often still pick up on an accurate translation.

The major trend is I am still getting a more accurate story from subs then I am from dubs. This isn't a judgement on dubs at all, it's just what I've noted from watching a number of dubs and subs over the years.

(no subject)

(Anonymous) - 2013-08-03 23:10 (UTC) - Expand

(no subject)

(Anonymous) - 2013-08-03 23:36 (UTC) - Expand

(Anonymous) 2013-08-03 10:22 pm (UTC)(link)
You only like those old dubs because you watched that version first. Now you watch the subs first.

(no subject)

(Anonymous) - 2013-08-03 23:37 (UTC) - Expand

(Anonymous) 2013-08-03 10:22 pm (UTC)(link)
OP how long have you watched anime? Do you remember the 10th generation tapes? Those were WAY better then the dubs of the day.

There are very few exceptions to the rule (Cowboy Bebop has a good dub, though I wouldn't watch it, and the dub for Akira wasn't bad, when that was all I had), but all in all dubs were getting better 10 years ago, but if you reach farther back into the "Japanimation" days, they suck pretty hardcore.

(Anonymous) 2013-08-03 11:08 pm (UTC)(link)
Yu Yu Hakusho's dub is pretty much agreed on to be way better than the original. :)

(no subject)

[personal profile] reppu - 2013-08-04 00:37 (UTC) - Expand

(Anonymous) 2013-08-04 12:35 am (UTC)(link)
I pretty much universally loathe dubs with one exception: Hetalia.

Am I into Hetalia? Nope.
Was the voice acting stupendous? Oh HELL no. It pretty much reminded me why I hate dubs.
Was the content staggeringly accurate to the original? Nope, and that's why I loved it.

Hetalia's dub is RACIST AS FUCK, but every single country gets a potshot taken at them, and some of the jokes are so so horrible (as in, OH MY GOD I CAN'T BELIEVE YOU SAID THAT--like Germany getting a Christmas present and expressing disappointment that, "I hope it's not another Jew...") you just can't tear yourself away from it. It's like three trainwrecks at once with a semi crashing into them from both sides of the tracks.

Everyone needs to go watch. I can't believe it's a thing that actually exists.

(no subject)

(Anonymous) - 2013-08-04 19:16 (UTC) - Expand
reppu: (Default)

[personal profile] reppu 2013-08-04 12:44 am (UTC)(link)
Personally, I make the decision based on the show. As another person said, the Yu Yu Hakusho dub is, IMHO, much better than the sub. They play the English dub of Cowboy Bebop at manga stores in Japan. And the Digimon dub just can't be beat.

Some dubs are awful, even if they are nostalgic (I'm looking at you Sailor Moon). Others change the dialogue because there isn't a lot of context for some Japanese jokes, especially when they are rooted in culture or mythology. I'd rather they change it than read a block of text to explain it, and I lived in Japan, so I speak it well enough to have a good foundation. Plus, it's not like this isn't a universal translation thing. The purpose of translation isn't to be 100% literal, but to get the feeling and the meaning across to your audience. I learned this when I tried to watch Shrek 3 in a Japanese movie theater. I have no idea what those subs were trying to relay, because they were wrong. I ended up having to explain the comedy to my Japanese friends. Do you know how hard it is to simplify the story and the meaning of the Muffin Man?
comma_chameleon: (Innocent Ariel)

[personal profile] comma_chameleon 2013-08-04 12:57 am (UTC)(link)
I actually really like the Trigun dub. And the Cowboy Bebop dub. Though in general I agree that I prefer subbed things for the nuances that get lost when translated (and this goes for things other than just anime, like dramas, movies of all languages, etc).

+1

(Anonymous) - 2013-08-04 02:31 (UTC) - Expand

Re: +1

[personal profile] comma_chameleon - 2013-08-04 02:37 (UTC) - Expand
blunderbuss: (Default)

[personal profile] blunderbuss 2013-08-04 03:57 am (UTC)(link)
Honestly, whenever someone gets snotty about how subs are always superior I usually point them to dubs like those, ones that take the material and do something inventive with it. Sure, they might not be super-faithful, but if they keep the original message but make it more entertaining, then as far as I'm concerned it's better than the original.

CASE IN POINT (NSFW; language)
Edited 2013-08-04 03:59 (UTC)

(Anonymous) 2013-08-04 06:55 am (UTC)(link)
Older dubs were not faithful. At all. See: Robotech, Sailor Moon.

Though, to be fair, those are a lot older than Digimon and Shin Chan, so, eh.

I love dubs but I am tired of Stephen Blum and Cam Clarke and man everyone in every California/Vancouver dub. I'm starting to get super tired of Funimation voices too. I know VAing is like some kind of super secret BFF club thing but damn, get a bigger voice pool, it won't kill you.

But, seriously, lol at the "I get more nuances~~~~~~" argument for subs. How do you get any sort of nuance unless you know Japanese? And if you know Japanese, why the fuck are you watching subtitles? So you have something to bitch about?

Seriously, whining about how dubs suck so you prefer subs but wah wah subs are translated and therefore inaccurate is so shooting yourself in the foot. If the dubs are terrible but the subs are terrible too, short of sitting your ass in a Japanese class for a few years, how the shit are you gonna watch your shows?

(no subject)

(Anonymous) - 2013-08-04 19:20 (UTC) - Expand