Case (
case) wrote in
fandomsecrets2013-08-03 03:28 pm
[ SECRET POST #2405 ]
⌈ Secret Post #2405 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

__________________________________________________
12.

Notes:
Secrets Left to Post: 04 pages, 099 secrets from Secret Submission Post #344.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
Some dubs are awful, even if they are nostalgic (I'm looking at you Sailor Moon). Others change the dialogue because there isn't a lot of context for some Japanese jokes, especially when they are rooted in culture or mythology. I'd rather they change it than read a block of text to explain it, and I lived in Japan, so I speak it well enough to have a good foundation. Plus, it's not like this isn't a universal translation thing. The purpose of translation isn't to be 100% literal, but to get the feeling and the meaning across to your audience. I learned this when I tried to watch Shrek 3 in a Japanese movie theater. I have no idea what those subs were trying to relay, because they were wrong. I ended up having to explain the comedy to my Japanese friends. Do you know how hard it is to simplify the story and the meaning of the Muffin Man?