case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-08-03 03:28 pm

[ SECRET POST #2405 ]


⌈ Secret Post #2405 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.


__________________________________________________



12.














Notes:

Secrets Left to Post: 04 pages, 099 secrets from Secret Submission Post #344.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2013-08-03 11:36 pm (UTC)(link)
It irks me too, but not because it isn't true in any way. What everyone else commenting to this comment is saying is true! But often when people talk about things getting "lost in translation," it's from the perspective of someone who knows the language being translated and is able to notice and care about whatever was changed.

People who don't know the language can't do that. If a translation is decent, little changes and losses will of course need to happen but won't alter the meaning so much that anyone will miss something vital to the experience of the piece. But that's what "lost in translation" laments too often come with; this condescending tone of pity for those poor, poor people who don't know Japanese (or other language) and therefore can never truly appreciate what they're watching.