Case (
case) wrote in
fandomsecrets2021-04-20 05:07 pm
[ SECRET POST #5219 ]
⌈ Secret Post #5219 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

[Wind in the Willows]
__________________________________________________
03.

["A Little Princess" by Frances Hodgson Burnett]
__________________________________________________
04.

[Live-action Powerpuff girls reboot]
__________________________________________________
05.

[Shadow and Bone]
__________________________________________________
06.

[Vivy - Fluorite Eye's Song]
__________________________________________________
07.

(The Queen's Gambit)
Notes:
Secrets Left to Post: 02 pages, 27 secrets from Secret Submission Post #747.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: Things You're Mildly Salty About Right Now
(Anonymous) 2021-04-21 04:26 am (UTC)(link)From what little I know, ちち and はは are used as very formal and polite expressions of father and mother. おとさん and おかさん are used more in casual settings. I guess in English it's something like father and mother Vs dad and mom.
I'm not too sure about the coffeehouse Vs cafe but I'm speculating that it has to do with westernisation of Japan. Japan has a history of teahouses and what not so I wouldn't be surprised ifきっさてん is refering to the historical Japanese word for cafe. On the other hand カフェ is written as a English translated word for cafe. You can tell by the usage of Katakana instead of hiragana. Katakana is used almost exclusively for English loan words or sounds.
It might be that western style cafes in Japan are referred as カフェ while traditional coffeehouses are referred to as otherwise or that modern usage of the word カフェ is more prevalent nowadays and has more or less replaced the old Japanese word in modern times.
Anyhow this could be incorrect because it's been awhile since I took Japanese classes. Someone please correct me if I'm wrong.
Re: Things You're Mildly Salty About Right Now
(Anonymous) 2021-04-21 04:45 am (UTC)(link)Re: Things You're Mildly Salty About Right Now
(Anonymous) 2021-04-21 04:56 am (UTC)(link)Re: Things You're Mildly Salty About Right Now
(Anonymous) 2021-04-21 05:36 am (UTC)(link)When I was learning Arabic, the teacher made it very clear we were first going to learn how to read, speak, and write like the newspapers/the proper way (I also believe we were learning the Levantine dialect; I figured we would learn the Egyptian dialect since it's so popular, or at least made popular by soap operas and movies...) before we could try learning how to speak like natives, or made the decision to start learning how to speak in a particular dialect.
Gotta know the rules before you know which ones are okay to break and how.
Re: Things You're Mildly Salty About Right Now
(Anonymous) 2021-04-21 02:55 pm (UTC)(link)Re: Things You're Mildly Salty About Right Now
(Anonymous) 2021-04-21 05:06 am (UTC)(link)When I learnt it, I always got the sense that ちち and はは were used in a formal/professional setting with お母さん and お父さん used in more casual settings then finally getting rid of the お with friends and family.
Re: Things You're Mildly Salty About Right Now
(Anonymous) 2021-04-21 07:19 am (UTC)(link)+1 to this. ちち & はは are formal. And Japanese language courses are going to mostly teach you the proper way to speak. I haven't known the Japanese language to be as critical of loanwords as French, but teachers are going to want you to go by what's in the textbook. And in my experience they stick rigidly to the textbook, especially if you're using Genki, which can be a bummer. By all means though, keep learning slang/casual language on your own because it's probably more in line with why you want to learn Japanese (novels, games, shows), but the classroom is the classroom for good or bad. And good luck when you get to Keigo, hoo. がんばって!