case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2021-04-20 05:07 pm

[ SECRET POST #5219 ]


⌈ Secret Post #5219 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.
[Wind in the Willows]


__________________________________________________


03.
["A Little Princess" by Frances Hodgson Burnett]


__________________________________________________



04.
[Live-action Powerpuff girls reboot]


__________________________________________________



05.
[Shadow and Bone]


__________________________________________________



06.
[Vivy - Fluorite Eye's Song]


__________________________________________________



07.
(The Queen's Gambit)








Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 27 secrets from Secret Submission Post #747.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: Things You're Mildly Salty About Right Now

(Anonymous) 2021-04-21 04:45 am (UTC)(link)
When I took Japanese in college, the teacher (who was Japanese herself) told us we should use ちち and はは when talking to someone else about our own parents, and the only people who used とうさん and かあさん that way were little kids. I did as she said for a while when I moved to Japan, but I quickly realized all my friends who are adults use (お)とうさん and (お)かあさん all the time. I can only guess it might be a regional difference, or generational.

Re: Things You're Mildly Salty About Right Now

(Anonymous) 2021-04-21 04:56 am (UTC)(link)
DA same and I'm very sure that it's mainly generational and a bit regional but it's also a matter of a "teaching foreigners to talk proper first so they don't accidentally make an ass of themselves" approach to teaching Japanese outside of Japan.

Re: Things You're Mildly Salty About Right Now

(Anonymous) 2021-04-21 05:36 am (UTC)(link)
+1

When I was learning Arabic, the teacher made it very clear we were first going to learn how to read, speak, and write like the newspapers/the proper way (I also believe we were learning the Levantine dialect; I figured we would learn the Egyptian dialect since it's so popular, or at least made popular by soap operas and movies...) before we could try learning how to speak like natives, or made the decision to start learning how to speak in a particular dialect.

Gotta know the rules before you know which ones are okay to break and how.

Re: Things You're Mildly Salty About Right Now

(Anonymous) 2021-04-21 02:55 pm (UTC)(link)
This.

Re: Things You're Mildly Salty About Right Now

(Anonymous) 2021-04-21 05:06 am (UTC)(link)
Huhh that's pretty interesting. I'm guessing it's more a generational thing with more people relaxing usage of the more formal way of speaking Japanese. From what I understand there are different forms of Japanese for speaking with employers Vs casual speaking and that formal speaking is rooted in more archaic/historical language so maybe modern Japanese folk tend speak more casually nowadays.

When I learnt it, I always got the sense that ちち and はは were used in a formal/professional setting with お母さん and お父さん used in more casual settings then finally getting rid of the お with friends and family.