Case (
case) wrote in
fandomsecrets2021-06-14 06:22 pm
[ SECRET POST #5274 ]
⌈ Secret Post #5274 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

Notes:
Secrets Left to Post: 02 pages, 28 secrets from Secret Submission Post #755.
Secrets Not Posted: [ 1 2 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
no subject
(Anonymous) 2021-06-14 10:44 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-14 11:06 pm (UTC)(link)honorifics meanwhile have always been a nebuluous situation, one translator will try and another will prefer to leave it and everyone explains their viewpoint and fans argue over whether they're right. It happened in 2007 and still happens. I have Kodansha localized manga from 05 that explained the fuck out of Japanese honorifics as if weebs at that time hadn't yet figured out senpai.
no subject
(Anonymous) 2021-06-14 11:12 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-15 12:34 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-15 02:19 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-14 11:29 pm (UTC)(link)+1
(Anonymous) 2021-06-15 06:43 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-14 11:09 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-14 11:58 pm (UTC)(link)(not to mention that japanese characters using -san despite speaking english has been a thing in media for ages. i just ran into it in mass effect 1, which was also released in 2007 ironically enough)
no subject
(Anonymous) 2021-06-15 04:31 pm (UTC)(link)Ngl, I thought Mr. Miyagi was calling him "Daniel, son," for way too long.
no subject
(Anonymous) 2021-06-16 12:51 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-14 11:35 pm (UTC)(link)When it comes to words that have an actual translation and meaning in another language, those should be translated correctly so audiences can easily understand, I don't need the OG mandarin word for paper, because we have a word for that. But naming conventions? Things as meaningful and important as honorifics? Yes, those should absolutely be kept because the context of their use matters a lot, it's one of my biggest complaints about subbed K-dramas on Netflix, they drop the honorifics and as a result so much meaning is lost wrt the characters relationships(platonic or otherwise). But to my knowledge fansubs have always done this, it's official subs that drop the ball in this regard.
no subject
(Anonymous) 2021-06-15 05:35 am (UTC)(link)(It happens to all kinds of elements in all languages - for example, in English, characters call each other by their name very often in conversations even when it's really clear who they're talking to (think "Hi, John" and other kinds of "Nice tos ee you, Bob, how's the wife?") - this usually gets cut when translated in subs. Generally subs will never have 100% of the information that the original text contains, it would make them too wordy).
no subject
(Anonymous) 2021-06-15 07:10 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-15 02:49 pm (UTC)(link)But what honorifics they use is part of how they interact with each other. The same thing is true in Western fandoms. It indicates very different things when a character calls another character Captain Rogers vs. Cap vs. Steve.
no subject
(Anonymous) 2021-06-14 11:49 pm (UTC)(link)Leaving random words untranslated for "flavor"? That's terrible translation, and we were right to mock it. We'd still mock it.
I think you just don't understand how translation works. We haven't "come so far," you're just an idiot.
not OP
(Anonymous) 2021-06-15 12:00 am (UTC)(link)Not who you replied to
(Anonymous) 2021-06-15 02:54 am (UTC)(link)I'm not saying they're an idiot, but they either have no idea how honorifics or translations work or they're a little bit thick.
ayrt
(Anonymous) 2021-06-15 03:23 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-15 02:56 am (UTC)(link)The second best time is now.
8D
no subject
(Anonymous) 2021-06-15 04:16 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-06-15 06:51 am (UTC)(link)Also, others have pointed out that your comparison is apples to oranges, but I still hope you realize the "keikaku" image isn't a real sub, it's an edit making fun of fansubbers for the leaving in of foreign words thing that you love do much. Keikaku literally means plan and should just be translated to plan. That's the joke.
SA
(Anonymous) 2021-06-15 07:02 am (UTC)(link)