case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2021-09-12 03:47 pm

[ SECRET POST #5364 ]


⌈ Secret Post #5364 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.
[The Dragon Prince]


__________________________________________________



03.
[Live-action Avatar]


__________________________________________________



04.
[The Trap Door]


__________________________________________________



05.
[Clown Corps]


__________________________________________________



06.
[Clockwise from top left: Mortal Kombat, Sentinels of the Multiverse, Xenoblade]











Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 33 secrets from Secret Submission Post #768.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2021-09-12 09:17 pm (UTC)(link)
NAYRT

Wouldn't this thread of logic imply that, in a version that's subbed Chinese, the characters are diegetically speaking English, but in a version that's dubbed Chinese, the characters are diegetically speaking fantasy-language-Common?

(Anonymous) 2021-09-12 09:26 pm (UTC)(link)
Sure, and to a non-English speaker in the subbed version English may as well be a fantasy language. To me that would be no issue.

But I'm not arguing from my logic or about my issue, I'm arguing from OP's where they perceive the intent of the creators is "to be inclusive to deaf people (but unfortunately not all deaf people)". The only way around the specific issue OP brings up - the imbalance - is to either translate the animation so every deaf speaker gets a localized version, or to not use specifically ASL.