Case (
case) wrote in
fandomsecrets2021-09-12 03:47 pm
[ SECRET POST #5364 ]
⌈ Secret Post #5364 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

[The Dragon Prince]
__________________________________________________
03.

[Live-action Avatar]
__________________________________________________
04.

[The Trap Door]
__________________________________________________
05.

[Clown Corps]
__________________________________________________
06.

[Clockwise from top left: Mortal Kombat, Sentinels of the Multiverse, Xenoblade]
Notes:
Secrets Left to Post: 02 pages, 33 secrets from Secret Submission Post #768.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2021-09-12 09:45 pm (UTC)(link)honestly I find it even more gross, these days, to be watching something on netflix from the 90s or earlier and the only subs are (speaking foreign language) like holy shit why not get a translator. I can tell it's Japanese and moreover I can understand that they're actually saying the real dialogue, why is it just "foreign language" holy shit? Aside from weird alien languages in SG-1 or made-up demon gobbledegook in Buffy, it's fine to sub the actual dialogue even when there is someone who can translate for the non-speakers in the scene. it's just good form to make it accessible to everyone. ASL speakers, welcome to the world of having your langauge as accepted as Spanish, Japanese, or Klingon. That should be a good thing.