case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2021-09-13 07:01 pm

[ SECRET POST #5365 ]


⌈ Secret Post #5365 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.



__________________________________________________



03.



__________________________________________________



04.



__________________________________________________



05.



__________________________________________________



06.



__________________________________________________



07.









Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 24 secrets from Secret Submission Post #768.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
meadowphoenix: (Default)

[personal profile] meadowphoenix 2021-09-14 03:13 am (UTC)(link)
Those titles feel like they have different translation problems but not ones that are on a different level from each other. For instance "scum villain" sounds like it's too literal, but "irredeemable villain" sounds like it was written by someone in the 19th century. "Self-saving" is again too literal, but it's perfectly understandable. "Self-(Pre)Serving" sounds like someone was trying to be clever and missed the actual translation aspect (preserving and serving aren't anything close to the same sentiment and this title suggests both, but the literal title suggests that it's only one, the self-preserving, which is is just as awkward as Self-saving). The basic translation problem is the same, tbh; neither thinks about how audiences read.

For the record, usually, tho not all the time, people get egos because people are praising them, though the demand that other translators stop is hilariously entitled. Also, there's this gap between general readability which requires some expertise and how much readability the target audience actually needs. Sometimes bad translations are in fact readable to the main audience, and they do think they're acceptable.