Case (
case) wrote in
fandomsecrets2021-09-13 07:01 pm
[ SECRET POST #5365 ]
⌈ Secret Post #5365 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

Notes:
Secrets Left to Post: 01 pages, 24 secrets from Secret Submission Post #768.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
no subject
(Anonymous) 2021-09-13 11:23 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-09-13 11:37 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-09-13 11:46 pm (UTC)(link)(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-13 23:58 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 02:13 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-16 13:33 (UTC) - Expandno subject
(Anonymous) 2021-09-13 11:47 pm (UTC)(link)It's an isekai, right, so I assumed that "save" was supposed to reference the save function in video games, and 'preserving' doesn't do that
(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 00:06 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 00:07 (UTC) - Expandno subject
(Anonymous) 2021-09-14 02:19 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-09-13 11:53 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-09-14 12:18 am (UTC)(link)(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 00:27 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 00:38 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 00:53 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 19:23 (UTC) - Expandno subject
(Anonymous) 2021-09-14 12:13 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-09-14 04:51 am (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2021-09-14 01:31 am (UTC)(link)A lot of the fan scanlators and translators from the 2000s went on to get real jobs in the field, so this is the current state of the game. Just a lot of really shoddy work floating around, lately.
no subject
(Anonymous) 2021-09-14 02:21 am (UTC)(link)no subject
For the record, usually, tho not all the time, people get egos because people are praising them, though the demand that other translators stop is hilariously entitled. Also, there's this gap between general readability which requires some expertise and how much readability the target audience actually needs. Sometimes bad translations are in fact readable to the main audience, and they do think they're acceptable.
no subject
(Anonymous) 2021-09-14 04:59 am (UTC)(link)And ... Idk, I'm always a bit leery when someone bashes on all fan translations the way you do. I also have rolled my eyes at some of the translators' behaviour in the past but damn, the way you worded your secret, you sound just as (or more) arrogant as the people you criticise (especially since you offer this "superior" title translation that sounds even worse).
Like, they at least actually are translating stuff. You aren't.
no subject
(Anonymous) 2021-09-14 05:56 am (UTC)(link)Like, "Snakes on a Plane". It sells itself!
no subject
(Anonymous) 2021-09-16 05:03 am (UTC)(link)That's the thing with translations. Something that is clever and will get a laugh out of one group will just confused others. Which is why back in my fan translator days, I always made copious translator's notes, especially since I was translating to English, and many other language translations get based off of English ones in fan communities.
no subject
(Anonymous) 2021-09-14 05:56 am (UTC)(link)Not to mention, I don’t think irredeemable is a good word choice because it’s adding context that 人渣 just doesn’t carry imo. Someone can be a scummy, shit person and still be redeemable. Scum is an odd choice because it’s just not a commonly used word. But I don’t think it’s wrong and I don’t know what I would use there instead.
That said, I would agree that current fan translators are too literal, but I think that’s unfortunately what a majority of fandom wants and expects. I used to translate for ff7 and lmao. If you changed words to make the translation more palatable to an English speaking audience, the fandom would jump up your ass quick to tell you how wrong your translation is. Which is why the ff7 fandom is full of shit like “the Cloud’s heart shakes” instead of “Cloud’s heart skips a beat.”
no subject
(Anonymous) 2021-09-14 06:47 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-09-14 08:07 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-09-14 06:58 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2021-09-14 08:42 am (UTC)(link)Just being able to understand the source material doesn't mean you're going to be a good translator, especially if you don't have the required time, understanding, motivation or language skills. It's not about word for word, it requires a lot more than that to do the original work justice.
And you're right, clumsy names and convoluted expressions are totally counterproductive to the goal of making something understood.
no subject
(Anonymous) 2021-09-14 08:51 am (UTC)(link)The Scum Villain's Self-Saving System works in a way The Irredeemable Villain's Self-(pre-)Serving System doesn't.
"Scum" probably needs to be "Scumbag" though.
"The Scum Villain": it's a title, like Head of Marketing as opposed to Head of IT, a tropey role. A villain can be the scummy villain of a novel, or the big bad of a novel, etc, and all be irredeemable - which Shen Qingqui/Shen Jiu isn't. But he is the kind of person who would know tropes.
"Self-Saving" is a thing! Self-saving techniques are a thing. But also, he's 'saving' - like a computer game, connected to the "System". Like autosaving, but where saving is also rescue.
But you do have points about clunky translations and egos.
no subject
(Anonymous) 2021-09-14 11:24 am (UTC)(link)Sometimes a group won't release something for ages, so people assume it's been dropped and another group takes over. I've seem some groups get offended by this, but usually only if the second group didn't approach them about it first.
The manga groups I follow have English proofreaders, and most require them to be English native speakers, so maybe that's something novel translators should have too.
no subject
(Anonymous) 2021-09-14 12:26 pm (UTC)(link)Which is nice and all but then you get those groups who just barely publish a chapter every two or three months which means other groups can't pick it up without criticism but with novels where the average chapter count is 100-200 chapters, a 2 month hiatus between each chapter is ... well.
And yes, there totally are those translation groups/translators who think they're the only ones good enough to translate something so they don't want other to do it (which is what happened with the MDZS novel) while not actually being all that great but you also get those translators who intentionally poach novels because they think the current translator sucks and THEY themselves can do better. Which is especially sucky if they do it picking up from where the current translation is instead of starting over from the beginning.
(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 20:45 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 20:46 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2021-09-14 21:05 (UTC) - Expand