case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2022-01-05 07:13 pm

[ SECRET POST #5479 ]


⌈ Secret Post #5479 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.



__________________________________________________



03.



__________________________________________________



04.



__________________________________________________



05.



__________________________________________________



06.
















Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 12 secrets from Secret Submission Post #784.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2022-01-06 12:34 am (UTC)(link)
I don't think it's fetishism for the majority of the people who get insistent about honorifics, I think their lack of understanding of the language and the explanations they hear, often from native speakers, make them believe for real that the words are more unique than they really are.

And I've seen many cases where a native speaker may not consider the word necessary to keep in a translation, but at the same time they'll explain their reason as "Well it means *explanation of the meaning* but there's no word for that in English and you wouldn't understand it," almost in this patronizing tone of "This word is too deep for you, so just make do without it in your English translation, which will inevitably lose a big part of the original nuance, but that's just how it has to be, siiigh." TBH this happens with words in all kinds of languages, not just honorifics in East Asian languages.

SA

(Anonymous) 2022-01-06 12:35 am (UTC)(link)
Oh look, my point has been proven by the comments that got posted as I was typing this lmao

Re: SA

(Anonymous) 2022-01-06 12:55 am (UTC)(link)
Has it?

Re: SA

(Anonymous) 2022-01-06 12:56 am (UTC)(link)
Yes.

Re: SA

(Anonymous) 2022-01-06 01:00 am (UTC)(link)
I'm not really seeing it, but okay.

Re: SA

(Anonymous) 2022-01-06 01:51 am (UTC)(link)
No it hasn't. Some honorifics do in fact carry a boatload of nuance that can get lost in translation. No amount of you thinking someone pointing this out is pretentious will change that.

Re: SA

(Anonymous) 2022-01-06 09:28 am (UTC)(link)
Multi - cultural polyglot here.
Please translate the following well using a very limited amount of words.

wabi sabi
Mi son mula Triestin.
Toki pona.
Je t’aime.
Akira-kun.
Amscray!

Thank you for your time.

Additional explanation...

(Anonymous) 2022-01-06 10:14 am (UTC)(link)
... of the above exercise.

Please translate the above turns of phrase into your own native casual speech or casual written language.

Bonus points if you can translate these things well into a conlang.

A conlang is an artificially constructed language. Relexes are not allowed. A relex is a heavily amateurish stab in the dark in the name of turning one language into another while also ignoring any and all possible cultural factors.

The invention or use of cyphers is also not allowed. Deliberate misspelling is also not allowed.

Sincerely, a very upset conlanger.