Case (
case) wrote in
fandomsecrets2013-02-10 03:51 pm
[ SECRET POST #2231 ]
⌈ Secret Post #2231 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

__________________________________________________
12.

__________________________________________________
13.

__________________________________________________
14.

__________________________________________________
15.

__________________________________________________
16.

__________________________________________________
Notes:
Secrets Left to Post: 04 pages, 086 secrets from Secret Submission Post #319.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2013-02-11 01:34 am (UTC)(link)2) Most regular VAs only have one "style," meaning that they're painfully recognizable from series to series.
3) Japanese doesn't always translate into English as succinctly; what may be 2 or 3 syllables in Japanese can turn into 6 or 7 in English, causing the line to either be rushed or significantly altered, inevitably altering the meaning and tone of the original scene.
4) Sometimes Japanese doesn't translate into English at all, and while (good) subs can just use the Japanese word and plop a translator's note in there, that doesn't happen with dubs, and again, information gets lost.
You're entirely free to watch dubs and enjoy them; my problem is when people argue that dubs are just as good as subs - they're not. It's a lower-quality product and always will be. A few diamonds don't make coal pretty.
no subject
(Anonymous) 2013-02-11 03:32 am (UTC)(link)Of course there's a disadvantage in dubbing from a different language in the case of lip flaps. But you'd be blatantly wrong if you thought Japan doesn't have the lip flap problem as well, even when the mouths are designed for them.
Additionally, I speak Japanese, and am pretty sick of the claim that some things "just don't translate." And they always bring up the fucking oneechan example or whatever. You don't need to have a perfect English word with the exact same meaning to have the same message, if there are some alterations in a dub for language/cultural purposes, it doesn't mean they are inaccurate to the actual meaning of the line.
no subject
(Anonymous) 2013-02-11 04:44 am (UTC)(link)This! I like it when translators focus more on conveying the meaning and spirit of the original than being as accurate as possible. The end result isn't perfect, but Japanese just doesn't translate very easily into English to begin with. When they focus on meaning more than accuracy, stuff like idioms, slang, wordplay, and cultural metaphors that don't have good one-to-one translations become less of an issue, and the final product flows better, makes more sense, and is easier to follow.