Case (
case) wrote in
fandomsecrets2013-02-10 03:51 pm
[ SECRET POST #2231 ]
⌈ Secret Post #2231 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

__________________________________________________
12.

__________________________________________________
13.

__________________________________________________
14.

__________________________________________________
15.

__________________________________________________
16.

__________________________________________________
Notes:
Secrets Left to Post: 04 pages, 086 secrets from Secret Submission Post #319.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

Re: OP here
I don't speak a word of Japanese either, but obviously I do find that the voices convey a lot of emotion. Like you, I do fret about not getting the subtleties of the original dialogue (I mostly try to compensate by finding as many different releases as I can, and comparing the translations), but experience and discussions with people who do speak Japanese have taught me that the dubs are no solution to the problem: the official translations not infrequently adjust the nuances and meanings for the American audience, whether deliberately or accidentally.
So for me at least, the issue boils down to the fact that I almost always like the show as performed in Japanese better than I like the English-language version. (And I wonder whether the same thing isn't the issue for a lot of my fellow dub-haters. We've hit too many dubs that (from our points of view) mangled things we thought were great in the original, and now we have this sort of reflexive reaction of, Nooooo!!! No, do not watch the Disney version of The Jungle Book instead of reading the Kipling, it's horrid and you won't like it and OMG what they did to Bagheera, I can't even, noooo! Forgetting, of course, that (a) sometimes a cartoon adaptation is great by anyone's standards; and (b) after all, some people actively like that Disney version.)
I'd always figured that at least some people who preferred the English dubs liked the English-language version of the characters and story better than the Japanese version, just as I normally like the Japanese better. But it hadn't occurred to me that there'd be viewers for whom the Japanese interpretation simply isn't accessible, and it seems to me that what you're describing is indeed a kind of accessibility issue.
Re: OP here
(Anonymous) 2013-02-11 10:21 am (UTC)(link)