case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-02-10 03:51 pm

[ SECRET POST #2231 ]


⌈ Secret Post #2231 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.


__________________________________________________



12.


__________________________________________________



13.


__________________________________________________



14.


__________________________________________________



15.


__________________________________________________



16.


__________________________________________________















Notes:

Secrets Left to Post: 04 pages, 086 secrets from Secret Submission Post #319.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

OP here

(Anonymous) 2013-02-10 10:56 pm (UTC)(link)
OP here.

I feel like I should expand a bit. I think the main reason I prefer dubs is because I don't speak a word of Japanese. When watching a subtitled show, I am getting the literal translation from the text, but I am unable to pick up on any subtle inflection or nuances of the language, because, well... I don't speak it. I am completely unfamiliar with it, and thus a lot of the *emotion* is lost on me.

With dubs, I can hear how the character sounds when they're saying a certain line. I can tell whether they are being genuine or sarcastic or monotone when they're speaking. I can pick up on any small differences in tone, inflection and intention because I speak that language.

That's my main reason for preferring dubs - though, as I said, I have nothing against subs or the people who watch them. I just don't get all the vitriol and hate.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-10 11:05 pm (UTC)(link)
Well, for me most English dubs sound... really fake...? I'm not saying it's the case for every dub out there, but whenever I watch dubbed anime the characters sound really un-genuine and fake. :/

And I think the dub changes the characters - after watching anime subbed and then switching to dubbed the characters seem really OOC to me? Like, they don't sound like they should. I always prefer the original versions (not just anime.)

I'm not judging you at all - you're allowed to have your own opinion.

Then again, neither English or Japanese is my native language.

However, I do get annoyed when native English speakers say "they're too lazy to watch subs." (I'm not blaming you for this, not to worry.)

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 12:05 am (UTC)(link)
I'm not saying it's the case for every dub out there, but whenever I watch dubbed anime the characters sound really un-genuine and fake. :/

Yeah, same. They sound like they're intentionally trying to play a cartoon character and not just a person.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 12:08 am (UTC)(link)
Yess you put it perfectly! That's exactly what I meant.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 12:55 am (UTC)(link)
I agree as well. There are some voice actors that are good at what they do, but there are others who seem like they're just blindly reading a script instead of...well, ACTING.
(reply from suspended user)

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 01:13 pm (UTC)(link)
exactly.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 02:33 am (UTC)(link)
English dubs sounding fake is probably my biggest issue. I'm a native English speaker and fluent in Japanese, and you couldn't make me watch a dub voluntarily these days without a gun to my head--it just completely ruins the experience; hell, I had to stop watching an ENGLISH-LANGUAGE MOVIE that had, for some reason, had all of the dialogue RE-DUBBED in English, because of the horrific acting of the VAs.

Japanese VAs just sound so much more natural to my ears when they're doing anime (conversely, I can't watch dramas; it just feels so fake--what is this even??). I've yet to hear any English VA give a role the depth and breadth I hear in Japanese VAs who've been doing this job for decades, and with more range than several English VAs put together.

It's not even just anime; I can't watch too many English cartoons these days because it just sounds so overacted :/ I feel like they desperately need an influx of new talent and schools to foster that talent.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 04:42 am (UTC)(link)
Holy shit, yes to all of this. I feel the exact same way.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 12:37 am (UTC)(link)
When watching a subtitled show, I am getting the literal translation from the text, but I am unable to pick up on any subtle inflection or nuances of the language, because, well... I don't speak it. I am completely unfamiliar with it, and thus a lot of the *emotion* is lost on me.

I'm not trolling. This comment makes me genuinely sad.

I don't mean this in a condescending way at all, but if you can, try foreign films subbed. German, Swedish (Ingmar Bergman!), French, Spanish. Try and get as much exposure from other languages as you can, not just anime. Just... try. Because it's sad when emotions are lost on you unless they're expressed in a familiar language.
(reply from suspended user)

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 06:43 am (UTC)(link)
For someone claiming not to mean this is a condescending way, you could not possibly sound more condescending.

It's not fucking SAD that they can't get the full emotion out of Japanese VAs. It's not some terrible affliction they have to "just... try" to overcome.

Jesus a lot of the Japanese VA is just as shitty as the English ones anyway.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 10:16 am (UTC)(link)
Yes it is sad that emotion is lost because it's in an unfamiliar language to you. It's a nasty thing called ethnocentrism where you think your culture/language is the only one that matters. The fact that you can only feel emotion when it's in your language implies that you cannot empathize with someone who speaks another language than you.

And that is very sad.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 12:31 pm (UTC)(link)
I think you're maybe jumping to conclusions here, a little- it might be ethnocentricity, sure, but it might just be the way they're wired.

Reading subs and hearing dubs use different cognitive processes, and some people have a much easier time with one than the other. I can't watch television without subtitles or captions; my mother struggles to follow captioned television even when both are English. Not everyone's brain handles text or speech sounds in the same ways.
diet_poison: (Default)

Re: OP here

[personal profile] diet_poison 2013-02-12 01:22 am (UTC)(link)
where the hell did you even pull that from
(reply from suspended user)

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 02:32 am (UTC)(link)
+1

I watch dubs sometimes too if they are good, but I usually prefer subs, largely for this reason. Sometimes I compare the subs and dubs, and the English voice actors in the dub often completely change the emotional inflection of scenes and it messes up the original context/meaning. And I don't find it hard at all to pick up emotion/intonation/etc. from the Japanese though I don't speak it.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 03:08 am (UTC)(link)
Same here.
phoebe_zeitgeist: (Paris)

Re: OP here

[personal profile] phoebe_zeitgeist 2013-02-11 02:12 am (UTC)(link)
Ah, now this is really interesting. I don't get the hate and vitriol as a matter of principle -- if you like the dubs, that doesn't make you stupid or a bad person or whatever the usual accusations are -- but I do really hate the Kuroshitsuji English dub, and go around telling just about everyone to for God's sake watch it in Japanese if they possibly can. It's not that I think the English is bad, exactly, either. It's because the performances are entirely different, and the difference affects the characterization and relationships on a core level. A lot of what I love about the series evaporates in the dub: it's a different show, in a lot of the same ways that Kenneth Branagh's Henry V is a different show than Lawrence Olivier's Henry V.

I don't speak a word of Japanese either, but obviously I do find that the voices convey a lot of emotion. Like you, I do fret about not getting the subtleties of the original dialogue (I mostly try to compensate by finding as many different releases as I can, and comparing the translations), but experience and discussions with people who do speak Japanese have taught me that the dubs are no solution to the problem: the official translations not infrequently adjust the nuances and meanings for the American audience, whether deliberately or accidentally.

So for me at least, the issue boils down to the fact that I almost always like the show as performed in Japanese better than I like the English-language version. (And I wonder whether the same thing isn't the issue for a lot of my fellow dub-haters. We've hit too many dubs that (from our points of view) mangled things we thought were great in the original, and now we have this sort of reflexive reaction of, Nooooo!!! No, do not watch the Disney version of The Jungle Book instead of reading the Kipling, it's horrid and you won't like it and OMG what they did to Bagheera, I can't even, noooo! Forgetting, of course, that (a) sometimes a cartoon adaptation is great by anyone's standards; and (b) after all, some people actively like that Disney version.)

I'd always figured that at least some people who preferred the English dubs liked the English-language version of the characters and story better than the Japanese version, just as I normally like the Japanese better. But it hadn't occurred to me that there'd be viewers for whom the Japanese interpretation simply isn't accessible, and it seems to me that what you're describing is indeed a kind of accessibility issue.

Re: OP here

(Anonymous) 2013-02-11 10:21 am (UTC)(link)
I agree with your point about the Kuroshitsuji dub vs sub. It's a COMPLETELY different experience. English-language Sebastian is more of a butler, whereas Japanese-language Sebastian is more of a seductive demon (which is what he's supposed to be). God, just Daisuke Ono's voice oozes with demonic charm.