case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-02-10 03:51 pm

[ SECRET POST #2231 ]


⌈ Secret Post #2231 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.


__________________________________________________



12.


__________________________________________________



13.


__________________________________________________



14.


__________________________________________________



15.


__________________________________________________



16.


__________________________________________________















Notes:

Secrets Left to Post: 04 pages, 086 secrets from Secret Submission Post #319.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2013-02-11 03:25 am (UTC)(link)
Seems like dub-haters don't actually watch dubs. The incident you're talking about in Sailor Moon was ... what, in the early 90s? It's twenty years later. As stated above, words might be changed to fit mouth flaps or naturalized a little to foreign viewers unfamiliar with small things in Japanese culture. I could confidently say that massive changes are extremely rare these days, and translations are done as accurately as possible for Western audiences and with the best of intentions. Furthermore, in my experience, anti-dubbers who complain about translation differences usually don't speak Japanese and often don't realize that the original line either has more than one meaning in English, or that their fansub might have made a mistake.

I remember in particular, one series translated in the most popular fansub "omoshiroi na" as It's interesting, and the official dub translated it as It's fun. One anti-dubber made a huge racket about it, not realizing that omoshiroi has both meanings.

Point being, when anime is dubbed, the dubbers are not out to get you, to saturate your anime in inaccuracies, homophobia or whatever. Especially today. The only exception of some changes I could think of are in children's shows that are showed on TV, but I don't think huge changes are ever made - again, Japanese culture things that kids might not get, and perhaps being forced to cut some material viewed "not appropriate" - which is not their fault, that's the network rules. Like stuff in the original Pokemon anime that got cut, James wearing boobs and squeezing them often or something - that won't fly for children's programming in the US and that's just how it is.

(Anonymous) 2013-02-11 11:03 am (UTC)(link)
Not that anon, but

I watch the dubs of recent stuff and I still think a lot of the passion is lost in the dub. I have a few favorite English VA's, and they are the only reasons I watch some dubbed versions... but the dubbed and subbed versions of a series are two different stories entirely.

I kinda feel sorry for the dubbed-exclusive viewers in some cases because the Japanese language can use one word where in English it would have to be a whole sentence to have the same meaning... and it just looses something.

Also if your watching a fighting anime that has attacks, it just sounds stupid in English.