Case (
case) wrote in
fandomsecrets2013-02-10 03:51 pm
[ SECRET POST #2231 ]
⌈ Secret Post #2231 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

__________________________________________________
12.

__________________________________________________
13.

__________________________________________________
14.

__________________________________________________
15.

__________________________________________________
16.

__________________________________________________
Notes:
Secrets Left to Post: 04 pages, 086 secrets from Secret Submission Post #319.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
Sure, things get lost in translation. But are those things always important? And is it always a matter of ethnocentrism? No, I don't think so, not always.
Consider the target audience of Pokémon. Could children that age be expected to know what onigiri is, or to easily find out? I'd say no. 'Donut' is definitely ... not what I'd gone for, to be quite diplomatic; the only excuse for it that I can see is that it probably fit mouth movements pretty well (o + something else, could take about as long to say given how Japanese dialog tends to be reallyreallyfast). But you need to call it something, and I'm damned if I can think of a good alternative.