case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-04-25 06:55 pm

[ SECRET POST #2305 ]


⌈ Secret Post #2305 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07. [repeat]


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.
[Team Starkid]


__________________________________________________



10.
[Denise Donovan, Regina Spektor]


__________________________________________________



11.
[A Very Potter Musical]


__________________________________________________



12.


__________________________________________________



13.


__________________________________________________



14.


__________________________________________________



15.


__________________________________________________




















Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 016 secrets from Secret Submission Post #329.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
mekkio: (Default)

How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] mekkio 2013-04-25 11:18 pm (UTC)(link)
This is an example of a tongue twister in American English.

I am just curious. For you non-Americans, what's a typical tongue twister in your native language and what does it mean?

(And for those who don't know what a woodchuck is, it's another name for a groundhog. And if you don't know what a groundhog is, it's Wilford Brimley in a fur coat.)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] sugar_spun 2013-04-25 11:20 pm (UTC)(link)
I have a bad feeling this thread is going to end up with a lot of English tongue twisters in it, but I can't help it: my favorite is "Irish wristwatch".

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-25 11:23 pm (UTC)(link)
I can't even say that ONE time, jfc.
mekkio: (Default)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] mekkio 2013-04-25 11:23 pm (UTC)(link)
In what accent?
making_excuses: (Default)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] making_excuses 2013-04-26 12:28 am (UTC)(link)
Except suddenly rolling my R's I can actually say "Irish Wristwatch" pretty even when I repeat it pretty fast... *proud*

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] anonymouslyyours 2013-04-26 01:22 am (UTC)(link)
I didn't know there was a PC version of this!

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-25 11:24 pm (UTC)(link)
German ones are the best--they're literally called "tongue breakers." Plus, German is made for that stuff. XD

Let's see, a favorite?

Der dicke Dachdecker deckte das dicke Dach.
Dann trug der dicke Dachdecker, die dicke Dame durch den dicken Dreck.
Dann dankte die dicke Dame dem dicken Dachdecker,
dass der dicke Dachdecker die dicke Dame durch den dicken Dreck trug.

translates to:

The fat roofer roofed the thick roof.
Then the fat roofer carried the fat lady through the thick mud.
Then the fat lady thanked the fat roofer
for (the fat roofer) carrying the fat lady through the thick mud.

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[identity profile] galerian-ash.livejournal.com 2013-04-25 11:29 pm (UTC)(link)
Swedish: Sex laxar i en laxask. = Six salmons in a salmon-box.

Danish: Da de hvide kom til de vilde, ville de vilde vide, hvad de hvide ville de vilde. Og da de vilde fik at vide, hvad de hvide ville de vilde, ville de vilde ikke vide af de hvide. = When the white came to the wild, the wild wanted to know what the white wanted with the wild. And when the wild learned what the white wanted from the wild, the wild no longer wanted anything to do with the white. (...This one doesn't translate well, but it's quite something to hear it spoken. If I recall correctly "the wild" are intended to be Native Americans, and "the white" colonizers.)
badass_tiger: Charles Dance as Lord Vetinari (Default)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] badass_tiger 2013-04-25 11:32 pm (UTC)(link)
Malay is not my native language (I did have some Irish ones memorised as a kid but I've forgotten them, and people don't use them that often anyway) but I don't think it even has tongue twisters. They're much bigger fans of peribahasa which is basically just old sayings. My favourite will always be 'Seperti kumbang dilepas tali' which means 'like a beetle released from its string' which means 'moving really fast' which comes from the old game of tying a string to a beetle and using it like a kite. They obviously fly away real fast when you release them.
othellia: (Default)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] othellia 2013-04-25 11:46 pm (UTC)(link)
American here, but I do love this song (Chanda Chamke) which is 90% Hindi tongue twisters.

http://www.youtube.com/watch?v=hHe9Q37jseo

ETA: Oh and lyrics/translation.
Edited 2013-04-25 23:50 (UTC)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-25 11:50 pm (UTC)(link)
Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches archi-sèches? (Are the socks of the archiduchess dry or very dry?)

Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur (A hunter who knows how to hunt without his dog is a good hunter)
making_excuses: (Default)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] making_excuses 2013-04-25 11:50 pm (UTC)(link)
I bring you Norwegian tongue twisters:

Henrik Ibsens ripsbærbusker og andre buskvekster
- Henrik Ibsen's Redcurrant bushes and other shrubs..
Stekt torsk, kokt torsk
- Fried cod, boiled cod
Takpapp, veggpapp, gulvpapp, tapet
- Roof Cardboard, wall cardboard, floor cardboard, Wallpaper

Lastly one that is specific to my dialect spelling and all, but still Norwegian*.

Hainnhoinn i bainn å eitt spainnn me sainn i ainner hainn.
Male-dog on a leash with a bucket of sand in the other hand.

Which is from this song, and one of those things my part of Norway use to make other Norwegians try to pronounce: http://youtu.be/PnXSmZaCwdQ

*Though some might disagree...

Oh and while we are at it, if anyone ever wonders why people think my accent is idiotic: The parts surrounded by "" are in my dialect.

To smågutter vandrer hjemover fra sin første skoledag. En snill gammel dame stanser dem og spør hvilken klasse de er kommet i. "Æ e i A?", svarte den ene. "Einn du da, gutten min?". "Æ, æ e i A æ å".

Roughly translated: Two young boys was walking home from their first day at school. An nice old lady stopped them and asked which class they had ended up in. "I am in *A" answered one of them. "What about you my boy?". "Me, I am in *A me too".

*Class A, though we usually don't say that in Norwegian, only the letter.
Edited (Since the comment was long anyway, you get a short story at the end! ) 2013-04-26 00:01 (UTC)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 12:15 am (UTC)(link)
Native English speaker here, but the Icelandic tongue twister "Ái á Á, á á í á" will always be my favorite. (Grandfather from Á farm has a sheep in a river.)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 12:16 am (UTC)(link)
For Dutch.


Hottentottententententoonstellingsterrein - Terrain on which the tents of the hottentotten are being displayed.

Liesje leerde Lotje lopen langs de lange lindenlaan, maar toen Lotje niet wou lopen liet Liesje Lotje staan - Liesje taught Lotje to walk along the long Lindenlaan (streetname) but when Lotje didn't wanna walk, Liesje left her standing.

Kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt heel knap, maar de knecht van kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt nog knapper dan kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt - Barber Knap, the handsome barder, cuts and styles very neatly, but the assistant of barber Knap, thee handsome barber, cuts and styles even more neatly than that barber knap, the handsome barber, cuts and styles

(no subject)

(Anonymous) - 2013-04-26 02:56 (UTC) - Expand

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 12:18 am (UTC)(link)
There must be some better tong twisters in Spanish, but now I can only recall:

"Tres tristes tigres comen trigo en un trigal" (Three sad tigers eat wheat
in a cornfield)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 12:18 am (UTC)(link)
Danish: Rødgrød med fløde (translates to something along the lines of "red porridge with cream"; the point of it is that the vowels are tricky) - but only when we get non natives to say it. It's supershort, but those ø vowels are really difficult to get right, pretty much impossible if you don't know the language.

Another short one: stativ, stakit, kasket (translates to "rack (as in a drying rack or a bike rack), fence, cap"). All the k sounds blur together because Danes tend to mumble, so it's surprisingly difficult to say, especially if you try to do it fast.

Another one: fem flade flødeboller på et fladt flødebollefad (translation: five flat cream puffs on a flat cream puff dish"). All those 'fl' sounds and the tricky vowels again.

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 12:25 am (UTC)(link)
In Finnish:

Kokoo kokoon koko kokko! Koko kokkoko? Koko kokko.
Gather up a full bonfire! A full bonfire? A full bonfire.

Gödöllön pöllö töllöttää, möllöttää, köllöttää ja ööliä löllöttää.
The owl of Gödöllö watches, sulks, lazes about and consumes beer.

Keksijä Keksi keksi keksin keksittyään keksin keksijä Keksi keksi keksin keksityksi.
Inventor Cookie invented the cookie. After inventor Cookie had invented the cookie, he invented that the cookie was invented.

"Kas vain!" sanoi kasvain, ja kasvoi vain. Vain kasvain voi kasvaa noin vain.
"Oh well!" said a tumor, and kept on growing. Only a tumor can grow just like that.

Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas (yes, it's a real word)
Airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student

And these are all just a fraction of all the weird tongue twisters Finnish language has.

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 12:26 am (UTC)(link)
Vesihiisi sihisi hississä (Water demon hissed in the elevator)

Mun mummoni muni mun mammani, mun mammani muni mun (My grandmother laid the egg for my mother, my mother laid mine)

Mustan kissan paksut posket (The thick cheeks of a black cat)

Epäjärjestelmällistämättömyydelläänsäkäänköhän (with his/her disorganization etc.)

Kokko, kokoo kokoon koko kokko. Koko kokkoko? Koko kokko! Kokko kokos koko kokon. Koko kokonko? Koko kokon. (yeah, not translating this one)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 12:38 am (UTC)(link)
My fave spanish ones: R con r guitarra, r con r barril, qué rápido ruedan las ruedas del ferrocarril.
(R with r guitar, r with r barrel, how fast they spin the wheels of the train.)

Si yo como como como, y tu comes como comes. ¿Cómo comes como como? Si yo como como como.
(If I eat how I eat and you eat like you eat, how do you eat like I eat? If I eat like I eat.)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 01:26 am (UTC)(link)
I read through all these tongue twisters, but I remain most mindblown by the fact that I never knew a woodchuck was a groundhog, even though I've always known the tongue twister. I always assumed it was a woodpecker or something.

So, another native English-speaker, and for me the hardest tongue twister to say is still the seemingly simple: toy boat toy boat toy boat toy boat

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 01:40 am (UTC)(link)
Mandarin Chinese! Here's Dashan performing the "Four is four, ten is ten" (四是四,十是十) tongue twister: http://www.youtube.com/watch?v=UpUuFb6-OgA&t=128s

Sì shì sì, shí shì shí
四是四,十是十
Four is four, ten is ten

Shísì shì shísì, sìshí shì sì shí
十四是十四,四十是四十
Fourteen is fourteen, forty is fourty

Shuí yào bǎ shísì shuōchéng "sísì", jiù dǎ tā shísì
谁要把十四说成 "sísì", 就打他十四
Whoever says fourteen as "sísì", hit them fourteen (times)

Shuí yào bǎ sìshí shuōchéng "shìshí", jiù dǎ tā shìshí
谁要把四十说成 "事实", 就打他四十。
Whoever says forty as "fact", hit them forty (times)


Tongue twisters are a staple in "Crosstalk" or 相声 (http://en.wikipedia.org/wiki/Xiangsheng). Here's Dashan again with a tongue twister (starts at 2:05), http://v.ku6.com/show/mn6TsS2nS-Dz6uHmBAeqhw...html?loc=youce_tuijian. This epic tongue twister tells the story of a Lama (喇嘛, lǎmā, Tibetan high priest) and a mute (哑巴, yǎbā).

"A Lama was coming from the south, carrying five kilos of tǎmā (鳎目, a kind of fish). A mute was coming from the north, bearing a trumpet (喇叭, lǎbā). The mute bearing the trumpet wanted to use the trumpet to exchange for the the tama-carrying Lama's tama, but the tama-carrying Lama didn't want to use tama to exchange for the trumpet-bearing mute's trumpet.

"The tama-carrying Lama got impatient and wanted to hit the trumpet-bearing mute with his tama. The trumpet-bearing mute also got impatient and wanted to hit the tama-carrying Lama with his trumpet. But we don't know if it was the tama-carrying Lama who hit the trumpet-bearing mute soundly with tama, and we also don't know if it was the trumpet-bearing mute who beat the tama-carrying Lama soundly with the trumpet.

"The Lama went home and stewed tama. The mute went home and didly-dadly played the trumpet."
lynx: (MGS - Look at me daddy?)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] lynx 2013-04-26 03:34 am (UTC)(link)
Swedish and Norway tonguetwisters are making me O_O

Anyway, I can recall one good one in Spanish:

"Pedro Pérez Pereira, pobre pintor portugués, pinta retratos por poca plata para pasear por París."

("Pedro Pérez Pereira, the poor Portuguese painter, paints portraits for little money to take a stroll for Paris".)
al28894: (Default)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] al28894 2013-04-26 05:03 am (UTC)(link)
We don't have tounge-twisters here in Malaysia. The closest thing to whatever could garble our tounge is Peribahasa, which -to oversimplify- are basically phrases with meanings that are different from the words.

Example:

"Seperti anjing dan kuching" Or "Like Cats and Dogs"

Meaning: Two people who fight with one another.
cassandraoftroy: Chiana from Farscape, an alien with grayscale skin and hair (Default)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

[personal profile] cassandraoftroy 2013-04-26 06:49 am (UTC)(link)
I'm a native English speaker, but this is one I learned in French class as a kid.

"Le ver vert va vers le verre." -- The green worm goes toward the glass. (Apologies if I got any bits wrong; I went to Google Translate for the spelling, because French class was a looooong time ago.)

Re: How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

(Anonymous) 2013-04-26 07:22 am (UTC)(link)
Hungarian have an awful amount of these, we call them tongue-brakers:

Tíz kupac kopasz kukac meg tíz kupac kopasz kukac az húsz kupac kopasz kukac.
(Ten heaps of bald worms plus ten heaps of bald worms are twenty heaps of bald worms.)

Az ipafai papnak fapipája van, ezért az ipafai fapipa papi fapipa.
(The priest from "Ipafa" has a pipe made of wood, so the woodpipe from Ipafa is priest-y (piest-ish?) woodpipe.)

Mit sütsz kis szűcs? Sós húst sütsz kis szűcs?
(What are you frying little furrier? Little furrier, are you frying salted meat?)

Volt egyszer egy icike-picike pocakos pocok, az pocakon pöckölt egy másik icike-picike pocakos pockot. Erre a pocakon pöckölt icike-picike pocakos pocok, pocakon pöckölte a pocakon pöckölő icike-picike pocakos pockot. Erre a pocakon pöckölő icike-picike pocakos pocok újra pocakon pöckölte a pocakon pöckölt icike-picike pocakos pockot. Erre....
(Once there was a gopher with a tinny-tiny tummy, who flicked another gopher with a tinny-tiny tummy on its tummy. In response, the gopher with the tinny-tiny tummy that had been flicked on its tummy, flicked the gopher that flicked it on its tummy on its tummy. So the gopher that flicked the other gopher with the tinny-tiny tummy on its tummy, flicked the gopher with the tinny-tiny tummy on its tummy *again*. So the gopher that has been flicked on its tummy...)
Basically? Two gophers in a neverending flick-war.

Moszkvicsslusszkulcs
(Ignition key for Moskvitch cars)

Sárga bögre, görbe bögre
(Yellow mug, curved mug)

Jobb egy lúdnyak két tyúknyaknál.
(One gooseneck is better than two hen-neck.)

Jó nyár jár rája.
(He/She has a good summer. - Repeat five times.)

Meggymag! Szelíd meggymag vagy, vagy vad meggymag vagy?
(Sour cherry pit! Are you a tame sour cherry pit or a wild sour cherry pit?)

Nem minden fajta szarka farka alja tarka, csak a tarka fajta szarka farka alja tarka.
(Not every kind of magpie's tail's lower half is mottled, only the mottled kind of magpie's tail's lower half is mottled.)

Ádám bátyám pávát látván száját tátván lábát rázván pávává vált.
My uncle Adam, when he saw a peacock, mouth agape, shaking his leg, turned into a peacock.)

Ede de bedezoroztad magad!
(Ede, you've used so much deodorant!)

Elkelkáposztásitottalanítottátok
You've (plural) made him/her kale-less.