case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2021-09-12 03:47 pm

[ SECRET POST #5364 ]


⌈ Secret Post #5364 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.
[The Dragon Prince]


__________________________________________________



03.
[Live-action Avatar]


__________________________________________________



04.
[The Trap Door]


__________________________________________________



05.
[Clown Corps]


__________________________________________________



06.
[Clockwise from top left: Mortal Kombat, Sentinels of the Multiverse, Xenoblade]











Notes:

Secrets Left to Post: 02 pages, 33 secrets from Secret Submission Post #768.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
ypsilon42: (Default)

[personal profile] ypsilon42 2021-09-12 08:13 pm (UTC)(link)
I mean, they do all speak a real world language (English), so why wouldn't they use a real world sign language (ASL) as well?

(Anonymous) 2021-09-12 08:14 pm (UTC)(link)
That's why I'm saying, it's easier to have "everyone speaks a Common otherland language that is relayed as English to you when you watch it," vs. having them speak "English"

Where did English come from in the fantasy world that has no England?
ypsilon42: (Default)

[personal profile] ypsilon42 2021-09-12 08:21 pm (UTC)(link)
But can't you have the same work around in your head for the ASL? Like yeah, it doesn't really make sense that this fantasy society uses ASL or speaks English but we are using those to relay it to you.

(Anonymous) 2021-09-12 08:52 pm (UTC)(link)
That's the difference in OP's example. It's different because ASL involves animations you can see on screen as character movements as opposed to audio + subtitle words at the bottom of a screen, or mouth movements that can be dubbed over. The animators are not change the characters' physical movements into BSL or any other sign language, that'd be far too much work for every scene.

Unless they do, which props if they do... but extremely unlikely.

So what we're left with the awkward in-between, which is that "everyone is interpreting this as specifically ASL in every language version, even if you theoretically watch the version where sub/dubs are in Chinese"

(Anonymous) 2021-09-12 09:17 pm (UTC)(link)
NAYRT

Wouldn't this thread of logic imply that, in a version that's subbed Chinese, the characters are diegetically speaking English, but in a version that's dubbed Chinese, the characters are diegetically speaking fantasy-language-Common?

(Anonymous) 2021-09-12 09:26 pm (UTC)(link)
Sure, and to a non-English speaker in the subbed version English may as well be a fantasy language. To me that would be no issue.

But I'm not arguing from my logic or about my issue, I'm arguing from OP's where they perceive the intent of the creators is "to be inclusive to deaf people (but unfortunately not all deaf people)". The only way around the specific issue OP brings up - the imbalance - is to either translate the animation so every deaf speaker gets a localized version, or to not use specifically ASL.

(Anonymous) 2021-09-13 07:41 am (UTC)(link)
If you can imagine that the sounds coming from their mouths aren't really what we as the audience are hearing, why can't you imagine that the motions her hands are making aren't really what we as the audience are seeing? Technically the flaps their mouths make are animated to match up to English, so it's really just more of the same thing. Don't overthink it.