case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2022-01-05 07:13 pm

[ SECRET POST #5479 ]


⌈ Secret Post #5479 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.


01.



__________________________________________________



02.



__________________________________________________



03.



__________________________________________________



04.



__________________________________________________



05.



__________________________________________________



06.
















Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 12 secrets from Secret Submission Post #784.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2022-01-06 08:12 am (UTC)(link)
This isn't just limited to Asian languages though. Just take the tons of international noble titles that sometimes can't be translated into English because they never existed in Britain. Or have different meanings than their English counterparts re:standing in society or function depending on the country. You wouldn't just drop them in a translation, nor would you just translate them with something kinda similar but not the exactly correct title.

Do translators that work with historical texts set in Europe fetishize those titles as well in you opinion or do you reserve that derision for Asian languages? Because that just sounds like you are the one putting those Asian languages on a pedestal and othering them unnecessarily.

(Anonymous) 2022-01-06 09:40 am (UTC)(link)
Non-English titles do get translated imperfectly into English, and so do other words to something that someone deemed their closest English equivalent. What makes it work is context. Translations can and do, for example, use the word "king" to describe the ruler of any country or collection of people with some form of lineage-based rulership, even if it doesn't really match the rules of the British monarchy. They don't have to, but it's worked and been understood without confusion because people know it's not talking about a British king and the rules are bound to be different. Using the exact word in its native language wouldn't add or take anything from the translation.

(Anonymous) 2022-01-06 11:43 am (UTC)(link)
Depends a LOT on whether this is a literary translation or an academic one.