case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2013-02-10 03:51 pm

[ SECRET POST #2231 ]


⌈ Secret Post #2231 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.


__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.


__________________________________________________



07.


__________________________________________________



08.


__________________________________________________



09.


__________________________________________________



10.


__________________________________________________



11.


__________________________________________________



12.


__________________________________________________



13.


__________________________________________________



14.


__________________________________________________



15.


__________________________________________________



16.


__________________________________________________















Notes:

Secrets Left to Post: 04 pages, 086 secrets from Secret Submission Post #319.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2013-02-10 10:11 pm (UTC)(link)
Because despite what the hard core otaku claim, not everyone who watches speaks Japanese (nor has the inclination to learn just for a cartoon). They might as well have the teacher's voices from Charlie Brown on for the sense they make. So it isn't a case of listening to the Japanese VA as it is just ignoring them as being irrelevant to the text, turning the whole thing into some sort of weird hybrid between a tv cartoon and a comic-book.

Or get a dub, and it all makes sense no problem.

(Anonymous) 2013-02-10 10:19 pm (UTC)(link)
AYRT

I'm not an otaku, whatever that is.

I don't watch anime.

English isn't my mother tongue.

95% of all the media I consume is subbed.

I and most people from my country who are able to read have no problem keeping up with the foreign media we consume. Be it French or English or Ukrainian.

Hence my curiosity re: this being an endemic genetic condition of some sort.

(Anonymous) 2013-02-10 10:20 pm (UTC)(link)
Troll harder next time.

(Anonymous) 2013-02-10 10:28 pm (UTC)(link)
DA

So everyone who doesn't agree with you is a troll? Is it so hard to believe that there are countries where dubs are not the norm?

(Anonymous) 2013-02-10 10:32 pm (UTC)(link)
gotta admit, 'endemic genetic condition of some sort' is very trollish

there are better ways to phrase it without insulting people

(Anonymous) 2013-02-10 10:30 pm (UTC)(link)
I'm not even trolling.

Is it because this is an English speaking forum and I can engage in conversation? So I must be an American or a British or a Canadian person?

(Anonymous) 2013-02-10 10:40 pm (UTC)(link)
Nah, you could be a New Zealander too.

(Anonymous) 2013-02-11 01:06 am (UTC)(link)
Or Australian, or from Belize ...

(Anonymous) 2013-02-10 11:14 pm (UTC)(link)
Why would you think it was a genetic thing? Most likely, we're just not used to watching subs due to their comparative rarity in mainstream media, and so it's difficult for some people to get used to.

(I don't actually have any difficulty with subs myself (I actually prefer them because for some reason I sometimes have a hard time following spoken dialogue), but I can see how someone who's not used to watching them would have a hard time.)

(Anonymous) 2013-02-11 12:40 am (UTC)(link)
Yeah, I think it's this. Subtitled foreign language media isn't very prevalent in primarily-English-speaking countries, and since English is so widely-spoken it's the most common language for dubs. Most native English speakers just aren't used to watching subtitled media, and it does take some time to train yourself to balance your attention between watching the action and reading the subtitles. Once you get used to it it's no big deal, but that period where you're getting used to it is clunky.
jerico_cacaw: Cacao seeds with floating text 'cacao' (Cacao)

[personal profile] jerico_cacaw 2013-02-11 01:08 am (UTC)(link)
Yes, this. I thing "cultural" would be a more valid explanation.
(reply from suspended user)

(Anonymous) 2013-02-11 06:34 am (UTC)(link)
Because we don't have as much practice at it!

95% of your stuff is subbed, of course you're going to be really good at watching subs, tons of practice!

Fucking DUH!

What the fuck is this "genetics" bullshit? Newsflash! While there are different genetic trends in different populations they aren't fucking evenly spread out by country!
It takes a long, long time for those trends to show up and not enough time has passed of many English speaking countries (for example the US) to have their own genetic traits unique to that geographic location - that's why in North America you have subgroups of people with genetic traits from various European populations.

(Anonymous) 2013-02-11 09:40 pm (UTC)(link)
What? You really think that if you don't speak a language, that means you can't hear tonalities or pick up emotion in it?

If your theory were right, everybody would prefer the dubs; there'd be no reason not to. (Unless you didn't want sound at all, but that's not the way most hearing people want to consume their storytelling media.) The reason non-Japanese speakers prefer the subs, when they do, is generally that they like the original interpretations of the characters better than they like the dub actors' interpretations.