Case (
case) wrote in
fandomsecrets2014-11-16 03:50 pm
[ SECRET POST #2875 ]
⌈ Secret Post #2875 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

__________________________________________________
07.

__________________________________________________
08.

__________________________________________________
09.

__________________________________________________
10.

__________________________________________________
11.

Notes:
Secrets Left to Post: 03 pages, 063 secrets from Secret Submission Post #411.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
(Anonymous) 2014-11-16 10:35 pm (UTC)(link)I hate even more when I see complaints about taking out the honorifics.
Often the story is set in pseudo-medieval Europe and there were so many titles back then that can be used instead of inappropriate Japanese ones.
no subject
(Anonymous) 2014-11-16 10:50 pm (UTC)(link)This. Plus, I think people overestimate how much honorifics actually add to a story. Sure, they reflect social hierarchy, but social hierarchy is not particularly difficult to figure out in English, either. I'm not saying people shouldn't enjoy them if they want, but I seriously don't think you're missing much by dropping honorifics, or finding a translation that either uses English honorifics ("Mr/Ms, sir, ma'am" etc) or simply translates the dialogue in a way that reflects the relationship if it's that important to know that the grandma used -chan for the six year old.
no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:09 pm (UTC)(link)There are some relationships that are very directly centred on the use of/lack of honorifics though.
I've yet to find a decent English way to express e.g. how a relationship's changed subtly when you decide to drop honorifics.
no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:18 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:20 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:21 pm (UTC)(link)True, but if that nuance is crucial to the plot -- as it would be in any romance-based manga -- then losing it means losing a big aspect of the progression of the relationship.
I'm not talking about weeaboo usage, I'm talking about a step a couple take when they choose to stop using honorifics and what it means about their relationship. If there's a concise way to address that decision in English without the need for an extra six pages of talking about their feelings then I've yet to see it.
no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:37 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:20 pm (UTC)(link)Sir > Mr. Jones > Thomas > Tom > Tommy > Tommy-boy > whatever silly nickname they have between them.
There you go. And that's not even considering a situation in which there are job titles or other titles to use to show how relationships change.
no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:22 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-11-16 11:50 pm (UTC)(link)no subject
German for example has formal and informal pronouns and you pretty much always have to choose one or the other (ask any German about how difficult it is to avoid using them when you're not sure which one is appropriate), when speaking German you're steeped in this commentary on the relationship between the people talking to each other. So when translating something to German the choice of pronouns is extremely important. There have been numerous debates among German fans about the use of the formal "Sie" in Sherlock for example. And if your language doesn't have that distinction it's very difficult to grasp just how important this seemingly little thing is.
On the other side of that coin translations into German often simply drop the characters accents and have everyone speak standard German. That means we lose that layer of characterization which I've never thought was important until I started watching shows in the original English.
Tl;dr: I don't think you can accurately judge how important an aspect of another language is unless you're familiar with that language beyond knowing vocabulary.
no subject
(Anonymous) 2014-11-17 11:52 am (UTC)(link)And then you have those morons who think "Oh, this is a Japanese animation, we must pronounce all names faux-Japanese, fuck research and the fact that this is an English name" like they did in the German dub of Howl's Moving Castle.
no subject
(Anonymous) 2014-11-17 04:21 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-11-17 12:01 am (UTC)(link)But them having Vincent call Gil 'Nii-san' in "Pandora Hearts" just seemed out of place to me since these characters weren't Japanese. There it just seemed gratuitous.
no subject
(Anonymous) 2014-11-17 04:26 pm (UTC)(link)Rorona's Atelier clearly contains no Japanese characters, and yet the relationship between Sterkenburg and Esty is so markedly kohai/senpai that the entire translation of their interactions winds up being a bit cringe inducing.
Of course, basically most of the translation of Rorona is kind of cringe inducing, so I guess that's par for the course.