case: (Default)
Case ([personal profile] case) wrote in [community profile] fandomsecrets2018-03-21 06:07 pm

[ SECRET POST #4095 ]


⌈ Secret Post #4095 ⌋

Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.

01.



__________________________________________________



02.


__________________________________________________



03.


__________________________________________________



04.


__________________________________________________



05.


__________________________________________________



06.
















Notes:

Secrets Left to Post: 01 pages, 12 secrets from Secret Submission Post #586.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

(Anonymous) 2018-03-21 10:18 pm (UTC)(link)
Lack of subs is a big problem with me as well. And I don't think this comes off as demanding or xenophobic. It's just not everyone speaks every language (well nobody does since there's literally thousands of languages) and the people who subtitle and caption (it's a problem there too) fail to realize that.

(Anonymous) 2018-03-22 01:14 am (UTC)(link)
I know I'm coming from a biased, personal point of view since I'm a fan-translator, and I'm well aware commercial subtitling is a totally different animal.

Whenever I see "speaks insert-language-here" in closed captions, I always just assume the captioner does not know the language being spoken. For example, if I did it professionally, I would be able to translate Spanish or Japanese, and take a crack at German and some Romance languages, but if they were speaking Turkish, Arabic, or one of India's many dialects, for example, I would have no idea what they're saying. From what I know of commercial captions, most of them are just farmed out to the lowest bidder. Sad, but true.

As a fan-subtitler, I know I'm lucky to know many people who speak languages I don't so I can ask them what dialogue I don't understand is saying. But from what I understand, professionals don't usually have that kind of resource.

So I guess what I'm trying to say is that it's not necessarily that they don't realize. It is that there are other constraints in the professional environment (and one of the many reasons I don't go pro).

(Anonymous) 2018-03-22 07:15 pm (UTC)(link)
> Whenever I see "speaks insert-language-here" in closed captions, I always just assume the captioner does not know the language being spoken.

Funny, whenever I see "speaks [insert language here]" in closed captions, I always just assume that the audience is not supposed to understand what the person is saying because the MC or focus character(s) can't understand what is being said.

In that kind of situation/setting, it actually tends to be kind of funny when you do speak the language in question, because it usually gets terribly butchered. Usually, the actor doesn't speak the language very well, either.

(Anonymous) 2018-03-22 10:13 pm (UTC)(link)
I used to work for a company that did, amongst other things, captioning work, and yeah, that's pretty much exactly what it means - the captioner doesn't know the language (or the specific dialect) well enough to translate, and the project doesn't have the budget to hire in a translator for a few lines that typically aren't absolutely critical. (Or sometimes even a few lines that are critical - a lot of captioning projects are run on a shoestring budget.)

(Anonymous) 2018-03-21 10:20 pm (UTC)(link)
I generally assume that this is an intentional decision either way, and that if they don't subtitle something, it's because they wanted to leave it unsubtitled for creative reasons, not just out of laziness.

(Anonymous) 2018-03-21 10:26 pm (UTC)(link)
There's a LOT of laziness in these fields.

Netflix though

(Anonymous) 2018-03-21 10:32 pm (UTC)(link)
Netflix though has an issue where sometimes their subs will replace subs that do translate the language with it gets quitebad in documentaries and quite funny when thwy sub something like "sayonara" as but less funny if you need the captions

(Anonymous) 2018-03-21 10:23 pm (UTC)(link)
Nah. Wanting dialogue in a foreign language translated in subtitles is perfectly reasonable. I'd expect shows to do the same if it was based in another country, with English dialogue.

(Anonymous) 2018-03-21 10:24 pm (UTC)(link)
If you want to learn Spanish from TV, watch telenovelas, not American TV in the hopes that you'll come across some characters speaking Spanish.

If they don't translate what they're saying, it means it's not important dialogue and you don't need to know what it means.

And I have never seen the Spanish written out, that's weird, where did you see it?

(Anonymous) 2018-03-21 10:25 pm (UTC)(link)
And I have never seen the Spanish written out, that's weird, where did you see it?

I guess they mean on closed captioning?

I haven't seen it either

(Anonymous) 2018-03-21 11:13 pm (UTC)(link)
I always keep the closed captioning on when I'm watching TV and sometimes the captions just say "speaks Spanish", but other times, the captions display the dialogue on TV in Spanish.

But yeah, it might be better to watch a whole show in Spanish if that's how OP learns best and there's definitely variety in telenovelas. Or, if the dub is good enough, one could watch familiar shows in the language that one is trying to learn. I used to watch Supernatural in French when I was in high school.

(Anonymous) 2018-03-21 10:30 pm (UTC)(link)
Is this a thing that happens? Honest question, I've genuinely never encountered this unless it's a scene where we're not meant to understand (ie character only speaks English, ends up somewhere surrounded by people who only speak Chinese, so the subtitle say "speaking Chinese" because character can't understand a word and "speaking Chinese" is all they can hear).
type_wild: (Tea - Masako)

[personal profile] type_wild 2018-03-21 10:30 pm (UTC)(link)
Get discs with Spanish dubs + subs?

As someone who watched two seasons of Star Trek Voyager dubbed it German for that very purpose. And yes, yes it helped.

(Anonymous) 2018-03-21 11:08 pm (UTC)(link)
I don't think you're being stupid, OP. It's reasonable to want to know what the characters are saying if they suddenly start speaking a different language. I've watched movies with my friends where the subtitles only say "speaking in Spanish" and the characters in question where talking about something important, so I had to translate for my friends so the character's motivation would make more sense.

One of my favorite books is about an Indian-American girl and her parents speak Marathi, so there's dialogue in that language sprinkled throughout the book. On the one hand, it's cool because I get a better sense of the characters, but on the other hand, there aren't any notes or translations and I have to go by context clues to figure out what her parents are saying when they speak Marathi.
philstar22: (Default)

[personal profile] philstar22 2018-03-21 11:15 pm (UTC)(link)
I actually agree. This is why I love it when I have DVDs that I can select either English or Spanish for audio and subtitles separately. I usually watch Spanish subs, English audio first, then Spanish audio with English subs, then Spanish audio without the subs. It is a great tool I think for working on my Spanish. In fact, going to be watching Empire Strikes Back in Spanish tomorrow.

(Anonymous) 2018-03-22 01:34 am (UTC)(link)
I don't think this is unreasonable though. Although I agree that American TV isn't the best way to be trying to learn a language, there's no reason why other languages shouldn't be translated into subtitles.
dahli: winnar @ lj (Default)

[personal profile] dahli 2018-03-22 01:48 am (UTC)(link)
Try watching series in spanish with captions in english? It could help train your ear. I do this with english myself and it has helped.

(Anonymous) 2018-03-22 07:25 pm (UTC)(link)
Jane the Virgin has a character who very rarely speaks English, primarily Spanish, and her lines are always translated in captions.