Case (
case) wrote in
fandomsecrets2018-03-21 06:07 pm
[ SECRET POST #4095 ]
⌈ Secret Post #4095 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

__________________________________________________
02.

__________________________________________________
03.

__________________________________________________
04.

__________________________________________________
05.

__________________________________________________
06.

Notes:
Secrets Left to Post: 01 pages, 12 secrets from Secret Submission Post #586.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.

no subject
no subject
(Anonymous) 2018-03-21 10:18 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2018-03-22 01:14 am (UTC)(link)Whenever I see "speaks insert-language-here" in closed captions, I always just assume the captioner does not know the language being spoken. For example, if I did it professionally, I would be able to translate Spanish or Japanese, and take a crack at German and some Romance languages, but if they were speaking Turkish, Arabic, or one of India's many dialects, for example, I would have no idea what they're saying. From what I know of commercial captions, most of them are just farmed out to the lowest bidder. Sad, but true.
As a fan-subtitler, I know I'm lucky to know many people who speak languages I don't so I can ask them what dialogue I don't understand is saying. But from what I understand, professionals don't usually have that kind of resource.
So I guess what I'm trying to say is that it's not necessarily that they don't realize. It is that there are other constraints in the professional environment (and one of the many reasons I don't go pro).
no subject
(Anonymous) 2018-03-22 07:15 pm (UTC)(link)Funny, whenever I see "speaks [insert language here]" in closed captions, I always just assume that the audience is not supposed to understand what the person is saying because the MC or focus character(s) can't understand what is being said.
In that kind of situation/setting, it actually tends to be kind of funny when you do speak the language in question, because it usually gets terribly butchered. Usually, the actor doesn't speak the language very well, either.
no subject
(Anonymous) 2018-03-22 10:13 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2018-03-21 10:20 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2018-03-21 10:26 pm (UTC)(link)Netflix though
(Anonymous) 2018-03-21 10:32 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2018-03-21 10:23 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2018-03-21 10:24 pm (UTC)(link)If they don't translate what they're saying, it means it's not important dialogue and you don't need to know what it means.
And I have never seen the Spanish written out, that's weird, where did you see it?
no subject
(Anonymous) 2018-03-21 10:25 pm (UTC)(link)I guess they mean on closed captioning?
I haven't seen it either
no subject
(Anonymous) 2018-03-21 11:13 pm (UTC)(link)But yeah, it might be better to watch a whole show in Spanish if that's how OP learns best and there's definitely variety in telenovelas. Or, if the dub is good enough, one could watch familiar shows in the language that one is trying to learn. I used to watch Supernatural in French when I was in high school.
no subject
(Anonymous) 2018-03-21 10:30 pm (UTC)(link)no subject
As someone who watched two seasons of Star Trek Voyager dubbed it German for that very purpose. And yes, yes it helped.
no subject
(Anonymous) 2018-03-21 11:08 pm (UTC)(link)One of my favorite books is about an Indian-American girl and her parents speak Marathi, so there's dialogue in that language sprinkled throughout the book. On the one hand, it's cool because I get a better sense of the characters, but on the other hand, there aren't any notes or translations and I have to go by context clues to figure out what her parents are saying when they speak Marathi.
no subject
no subject
(Anonymous) 2018-03-22 01:34 am (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2018-03-22 07:25 pm (UTC)(link)